已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,語言學研究的重點逐漸從句子轉(zhuǎn)移到了語篇的層面上.語言學家們已不再滿足于對單個句子的分析,而是從意義上去把握句子之間的聯(lián)系,于是"銜接"的概念誕生了.在各種各樣的流派中,韓禮德對銜接現(xiàn)象的理論建設做出了最大的貢獻.他認為,當語篇中某一語言項目的意義依賴于另一語言項目時就產(chǎn)生了銜接.在《英語的銜接》一書中,韓禮德對英語中的銜接現(xiàn)象作了詳細的劃分和闡述,他把英語的銜接手段分為五大類:照應,替代,省略,連接,詞匯銜接.基于韓禮德理論對銜
2、接現(xiàn)象的強大解釋力,它的權(quán)威性受到了廣泛的承認.在中國,一些學者把它用到了對漢語的研究中,并取得了一定成果.另一方面,作為認識事物的重要方法,對比在語言學界也引起了許多學者的重視.有比較才有鑒別,呂淑湘認為,只有比較才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特殊之點,它對外語教學有著重要的意義.在語篇對比的層面上,關(guān)于銜接現(xiàn)象的對比占據(jù)了重要地位,國內(nèi)外眾多學者進行了這方面的的嘗試.在韓禮德的銜接理論框架下,該文采用曹雪芹著《紅樓夢》和楊憲益及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對比研究_15159.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
評論
0/150
提交評論