漢英語篇銜接手段對(duì)比研究——以《師傅越來越幽默》及其英譯本為例_13298.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著功能語言學(xué)、話語分析、語用學(xué)的發(fā)展,尤其是《英語的銜接》(1976/2001)一書的問世,語篇越來越成為研究的焦點(diǎn),并為其他相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了新的視角。在翻譯領(lǐng)域,翻譯單位也不僅僅局限于詞匯、句子層面,而是擴(kuò)大到語篇層面,涉及源語語篇信息和譯入語語篇信息之間的轉(zhuǎn)換。韓禮德指出,語篇與非語篇的一個(gè)重要區(qū)別在于語篇性,語篇性的一個(gè)重要條件就是銜接。因此,銜接是構(gòu)成語篇的重要因素。銜接被認(rèn)為是語篇的表層結(jié)構(gòu),影響著語篇的連貫性,譯者對(duì)于

2、銜接手段的掌握影響其對(duì)源語語篇的理解和譯語語篇的構(gòu)建,因此,在翻譯過程中譯者要充分重視源語銜接方式與譯語銜接方式的轉(zhuǎn)換。
  目前,銜接理論在語言學(xué)界已經(jīng)研究得比較充分,但在翻譯領(lǐng)域,研究略顯不足,沒有形成系統(tǒng)的研究方法。朱永生等(2001)對(duì)英漢語篇銜接手段作過對(duì)比分析,初步指出英漢銜接手段差異的原因,但是,所選取的語料不是來自同作者的完整語篇,也沒有采取定量分析,因此,銜接方式的差異對(duì)翻譯的影響有待于進(jìn)一步深化和研究。本文選取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論