漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自二十世紀七十年代韓禮德和哈桑出版《英語中的銜接》一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來,銜接理論一直備受語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。銜接作為一種謀篇手段,被看作是生成語篇的必要條件之一,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接在語篇生成中的地位,并闡釋其在語篇翻譯中的重要意義。而譯者對于源語和譯入語的銜接手段異同的認識和把握,不僅會影響譯者對原文的理解,更會影響生成譯文的質(zhì)量。 隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,銜接涵蓋的范圍在不斷地擴大,越來越多的研究者

2、正在逐步探討銜接與閱讀、寫作、文本類型、文體特征以及翻譯的關(guān)系,并且進行英漢銜接手段的對比研究,分析銜接手段的異同對于翻譯的意義。但在翻譯過程中如何把握和運用銜接手段方面的討論還稍顯不足,特別是對于漢英銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。每一種語言都有各自的銜接手段,要想獲得自然的譯文,譯者萬萬不可機械地套用原文的銜接手段,而應(yīng)使用符合譯語習慣的銜接手段。在漢翻英中,譯者常常需要對原文銜接手段進行轉(zhuǎn)換與調(diào)整以符合譯語的特點

3、,這也是翻譯過程中不可避免的一個難點。因此本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為分析手段,以沈從文的代表作《邊城》和戴乃迭的英譯本為載體,對漢英兩種語言在銜接手段上存在的異同進行分類研究,分析造成這些差異的因素,并根據(jù)漢英語篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。 本文側(cè)重對比研究和數(shù)據(jù)實例分析,共分為五個章節(jié)。第一章簡要回顧銜接理論的起源與發(fā)展,介紹國內(nèi)外學(xué)者對銜接的擴展研究,分析了銜接與語篇分析和語篇翻譯的關(guān)系,說明作者的研究目的、方法

4、和篇章安排。第二章比較了漢英兩種語言在思維形態(tài),句法結(jié)構(gòu),主題開展等方面的總體差異,提出漢英語之間在意合與形合,話題突出與主語突出,竹形結(jié)構(gòu)與樹形結(jié)構(gòu)等方面的差異是造成兩種語言在銜接方式上差異的根源。第三章和第四章是本文的重點。研究以《邊城》及其英譯本為例,通過數(shù)據(jù)分析和大量的語料對比,分別對銜接中的照應(yīng)、省略、替代、連接、重述和搭配分兩大章進行對比描述,總結(jié)了漢英語篇銜接手段的異同及在翻譯中的一些轉(zhuǎn)換規(guī)律。第五章總結(jié)全文并指出一些不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論