版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以《洗澡》英譯本為例姓名:何慧娟申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:呂俊20100516A b s W a c tA b s t r a c tT h i s t h e s i s a p p l i e s R e l e v a n c e —A d j u s t a b i l i t y M o d e l ( R AM o d e l ) t o t h
2、e s t u d yo ft r a n s l a t i n gp r o c e s s ,u s i n g t h et r a n s l a t i o no f B a p t i s m a sa n e x a m p l e .T h i s m o d e li sb a s e d o nt h er e l e v a n c et h e o r y ( g a da n d t h e a d a p
3、t a t i o nt h e o r y ( A D .R T h a s s t r o n ge x p l a n a t i o n p o w e rb u tw e a k d e s c r i p t i v ep o w e r w h i l eA T i s g o o d a td e s c r i b i n gb u tn o t e x p l a i n i n g .S ot h e y c a
4、l lc o m p l e m e n t e a c h o t h e r .T h eR A M o d e l i sd i v i d e d i n t ot w o p a r t s :t h ed i s c o u r s e - i n t e r p r e t i n gc o m m u n i c a t i v e p r o c e s s ( D I C P ) a n d t h e d i s
5、c o u r s e —p r o d u c i n g c o m m u n i c a t i v e p r o c e s s①P C P ) .D I C Ph a sa no s t e n s i v e —i n f e r e n t i a l n a t u r e .I t s g o a l i s t o f i n d o u tt h eo p t i m a lr e l e v a n c e
6、t o t h e a u t h o r ’S c o m m u n i c a t i v e i n t e n t i o n , w h i c h c o u l d o n l y b e c l o s e l ya p p r o a c h e d .S o m e t i m e st h ea u t h o r ’Si n t e n t i o ni sb l u r r i n g ,b e c a u
7、s et h et e x t i n c l u d e sb o t hs t r o n ga n dw e a kc o m m u n i c a t i o n .T h el a t t e rh a sf u z z ym e a n i n g s ,w h i c ha l l o w sm o r et h a no n e i n t e r p r e t a t i o n .B e s i d e s ,t
8、 h et e x t ’Ss t y l ei sa r e f l e c t i o no f t h ea u t h o r ’Si n t e n t i o n ,t o o .S oi t i sa l s on e c e s s a r yt op u r s u e t h eo p t i m a lr e l e v a n c e t ot h et e x t ’Ss t y l e .A st oD P
9、C P , i t s t a r t sw i t ht h et h r e el a n g u a g ef e a t u r e s :v a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t ya n da d a p t a b i l i t y .T h e yg i v et h et r a n s l a t o r m a n yp o s s i b i l i t i
10、 e s t oc h o o s e f r o mf l e x i b l y i n a c c o r d a n c e t o t h et r a n s l a t i o np u r p o s ea n dc o n t e x t s .T h i st h e s i s e x p l o r e st h i s p r o c e s sf r o mf o u ra n g l e s :1 .C o
11、 n t e x t u a la d a p t a t i o n .I td e s c r i b e st w or e l a t i o n s h i p s .O n ei sb e t w e e n t h et r a n s l a t i o np u r p o s ea n d t h ea u t h o r ’Si n t e n t i o n ;t h eo t h e ri s b e t w
12、e e n t h eo r i g i n a l ’Ss o c i a lc u l t u r ea n dt h et a r g e tr e a d e r s ’a e s t h e t i ce x p e c t a t i o n sa n d c o g n i t i v ea c c e p t a b i l i t y .2 .L a n g u a g es t r u c t u r a l a d
13、 a p t a t i o n .I ti se x p l o r e df r o mf o u rl e v e l s :s o u n dl e v e l ,w o r dl e v e l ,s e n t e n c el e v e la n d d i s c o u r s e1 e v e l .3 .D y n a m i c a d a p t a t i o n .I ta r g u e s t h a
14、 tt i m ec o u l dc a u s e t h ed y n a m i cc h a n g e s o f t r a n s l a t i o n .4 .T r a n s l a t o r ’sd e g r e eo f c o n s c i o u s n e s s .I tm a i n l y d i s c u s s e s t h e t r a n s l a t o r ’Ss e l
15、 f - c o n t r o lo f h i sc o n s c i o u s n e s s .F i n a l l y , t h et h e s i sU S e st h et r a n s l a t i o no fB a p t i s mt of u r t h e re x p l a i l lt h ef u n c t i o no f R A M o d e l i n t h er e s e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 翻譯的方向性研究——以靜兩英譯本為例
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
評論
0/150
提交評論