版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要摘要《詩(shī)經(jīng)》是世界上最古老的詩(shī)歌總集之一,是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,其英譯是向世界展示中國(guó)古典文學(xué)之美的基本途徑,為國(guó)內(nèi)外的學(xué)者提供了研究材料。意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,是中國(guó)古典詩(shī)歌的重要特色?!对?shī)經(jīng)》中的意象來(lái)源于先人的生活,蘊(yùn)涵傳統(tǒng)的道德價(jià)值,傳遞著原汁原味的中國(guó)古典文化,表達(dá)了先人的審美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有舉足輕重的地位。艾茲拉·龐德集詩(shī)人、翻譯家、批評(píng)家和翻譯理論家為一身,是2 0 世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的奠
2、基人。龐德是意象派詩(shī)歌的發(fā)起人之一,其在2 0 世紀(jì)初倡導(dǎo)的詩(shī)歌改革運(yùn)動(dòng)在世界范圍內(nèi)具有巨大的影響力。他成功地翻譯了許多中國(guó)古典詩(shī)歌并從中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中獲益良多。他的《詩(shī)經(jīng)》英譯本因其獨(dú)特的翻譯理念,引起中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。2 0 0 0 年,維索爾倫在著作《語(yǔ)用學(xué)詮釋》一書(shū)中首次提出順應(yīng)理論,為語(yǔ)用學(xué)的研究提出了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,語(yǔ)言的選擇是指從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度做出
3、某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語(yǔ)言的每一個(gè)層面上。在語(yǔ)言的交流過(guò)程中,語(yǔ)境是一個(gè)相當(dāng)重要的因素,語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言時(shí)要順應(yīng)語(yǔ)境相關(guān)因素以達(dá)到高效的交際目的。而翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇也是順應(yīng)不同語(yǔ)境做出選擇的過(guò)程,從而滿足交際雙方的需要。本文基于語(yǔ)境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯過(guò)程中讀者、譯者、文化等因素的影響,指出譯者在意象重構(gòu)過(guò)程中應(yīng)根據(jù)交際過(guò)程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語(yǔ)境順應(yīng)為意象翻譯提供了不同的
4、翻譯方法。以龐德的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為研究對(duì)象,從順應(yīng)理論的語(yǔ)境順應(yīng)視角出發(fā),深入研究龐德在《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯過(guò)程中如何通過(guò)選擇合適的語(yǔ)言,對(duì)交際語(yǔ)境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后,作者根據(jù)李玉良關(guān)于詩(shī)經(jīng)意象翻譯的分類,對(duì)龐德《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯策略進(jìn)行概括總結(jié)。本文旨在通過(guò)對(duì)龐德《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)的研究,一方面為《詩(shī)經(jīng)》的研究提供新的視角,另一方面為其他譯者進(jìn)行意象翻譯提供借鑒。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),龐德在《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程中,在
5、盡量保持原有意象的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)意象進(jìn)行了“忠實(shí)性“ 的創(chuàng)造,使得交流完滿并真實(shí)。而且他還發(fā)揮譯者主體性作用,極富遠(yuǎn)見(jiàn)地從中國(guó)詩(shī)歌翻譯中引進(jìn)本土詩(shī)歌需要的新的理念和觀點(diǎn)。關(guān)鍵詞:語(yǔ)境順應(yīng):《詩(shī)經(jīng)》:意象翻譯e m D h a S i so nt h ea s p e c to f i m a g e s ,i nh o p eo f t h a to nt h eo n e h a n d ,t h ec o n t e x t
6、u a la d a p l 眥1 0 nc a n e n r i c ht 1 1 e t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e so fS h i h - c h i n g ;O i lt h eo t h e rh a n dt h et h e s i sC a n p r o V l d en e w w a v sf o ri m a g et r a n s l a t i o n
7、.A n dt h er e s e a r c h s h o w st h a t e x c e p tk e e p i n gt h e c u l t u r a Jc o 皿o t a t i o no f o r i 咖a li m a g e ,P o u n d c r e a t e sn e w i m a g e s t om a k e t h et r a n s l a t e dt e x tf a i
8、 t h f i t li fD o s s i b l e .M o r e o v e r ,h ea l s op l a y s a ni m p o r t a n t r o l eo f s u b j e c t i v i t ya sa t r a n s l a t o r 1 1 1b r i n g i n gn e w c o n c e p t sa n d i d e a sf r o m C h i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯_20344.pdf
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論