版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼10459學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?01212081172密級(jí)碩士學(xué)位論文AStudyoftheEnglishVersionofMyLifeAsEmperfromthePerspectiveofAdaptationThey順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究作者姓名:陳鳳娟導(dǎo)師姓名:張巨文教授學(xué)科門類:文學(xué)專業(yè)名稱:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)培養(yǎng)院系:外語學(xué)院完成時(shí)間:2015年6月原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本
2、人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:日期:年月日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯_10462.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負(fù)載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_19711.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論