

已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本姓名:熊鷹飛申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:華先發(fā)20090501文學(xué)翻譯過程也是一個(gè)動態(tài)的選擇和順應(yīng)的過程,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進(jìn)行選擇的同時(shí),既要順應(yīng)源語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)的順應(yīng)。從宏觀上看,不同的譯本涌現(xiàn)出來以順應(yīng)不同時(shí)代的讀者或特定的翻譯目的,使文學(xué)翻譯的動態(tài)性得以體現(xiàn)。從微觀上看,翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 論權(quán)力話語理論對《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的闡釋_31307.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對比研究
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對比研究_19711.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本_409(1)
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
評論
0/150
提交評論