

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號?!瘛馹 _ _ _ I _ _ - - - _ - - _ _ _ 一U D C密 級學(xué)校代碼 1 0 4 9 7劣j 凄理歹大學(xué) 位 論題 目———叢盥麴至逾角廛壁笪整墅登主滏———墮巡查魚壁生塑窒英 文 A C o m p a r a t i v e S t u d yo f T w o E n g l i s h v e r s i o n so f題 目一L u o m o X i a n g z if r o m t
2、h e p e r s p e c t i v eo f —F u n c t i o n —a l i s m研究生姓名——. 鄧瓊——’?!?。’‘。?!?#183;_ I _ _ - _ _ - - - - - _ _ ·_ - .- - ———- _ —二—————————一指導(dǎo)教師 學(xué)位申請學(xué)位級別 塑± 學(xué)科專業(yè)名稱英語語言文學(xué)論文提交日期! ! ! Q 生! ! 旦 論文答辯日期 20 10 年1 2
3、 月。。。?!?。。。。?!?。。。_ ·_ √‘_ - _ —_ _ - 二_ ‘_ - - _ _ .一學(xué)位授予單答辯委員會2 0 1 0 年1 2 月 歹f署文中文摘要老舍,被譽為人民的藝術(shù)家,是二十世紀中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表。其代表作《駱駝祥予》( R i c k s h a w B o y ) 被翻譯成許多語言,包括日語、法語、德語、意大利語及西班牙語等。然而,這些版本都是以1 9 4 5 年美國作家伊萬金翻譯的第一個
4、英文版本為基礎(chǔ)的。這一譯本剛一出版就在當(dāng)時的美國大受歡迎,其中包括許多的美國學(xué)者及普通大眾,此后老舍成為美國最著名的華人作家之一。然而,伊萬金的譯本在國內(nèi)受到一些學(xué)者的批評甚至老舍本人對此也不是很滿意,因為在沒有跟老舍溝通的情況下伊萬金對原文改動較大,除了對一些文化現(xiàn)象及事件的誤譯之外,甚至還加入了一些新的角色及小說的結(jié)局進行改寫。 1 9 8 1 年,北京外語出版社出版了由中國作家施曉菁翻譯的《駱駝祥子》( C a m e l X i
5、 a n g z i ) 。由于兩個翻譯家文化背景及語言環(huán)境的不同,造成了兩個譯本之間無數(shù)的差異,包括風(fēng)格,敘事方法,甚至小說的結(jié)局。本文以功能派的目的論為依據(jù),對伊萬金及施曉菁的兩個英譯本作出對比分析。筆者將會選擇一些能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型的例子進行比較分析。試圖通過分析得出功能派的目的論能夠?qū)嶋H的翻譯過程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的實踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。本文由五個章節(jié)構(gòu)成,第一章簡要介紹研究背景及目標(biāo)
6、,試圖使讀者對本文的結(jié)構(gòu)有一個大概的了解。第二章對本文的理論支持功能派的目的論作出介紹和說明。第三章筆者對《駱駝祥子》的中文版本及兩個英譯本進行了簡單介紹。第四章筆者對從兩個譯本中選擇的具體例子進行詳細地比較分析譯者采用的翻譯策略及各自的翻譯目的。第五章為結(jié)論部分,通過對《駱駝祥子》兩英譯本的功能派目的論角度的分析,體現(xiàn)該理論在實際翻譯過程中的指導(dǎo)作用。通過對《駱駝祥子》這一文學(xué)名著兩個英譯本的對比研究,筆者認為這兩譯本之所以采取了不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 論權(quán)力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
- 從元功能角度對比分析一件小事的兩個英譯本
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
評論
0/150
提交評論