版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)是語言文字藝術(shù),文學(xué)翻譯就是語言文字藝術(shù)的再現(xiàn),即用另一種語言文字的文學(xué)藝術(shù)形式再現(xiàn)該語言文字所承載和表現(xiàn)的文學(xué)藝術(shù)形式。老舍的《駱駝祥子》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的優(yōu)秀作品,自問世以來,已被譯成多種文字并存在諸多譯本。其中最引人注目的是中國著名翻譯家施曉菁的譯本Camel Xiangzi和美國翻譯家Jean M.James的Rickshaw。這兩位譯者的母語不同,他們秉承的翻譯策略也存在諸多差異。
目前關(guān)于中國文學(xué)作品英譯研究
2、的學(xué)術(shù)論文數(shù)量很多,對于歸化和異化這兩種翻譯策略孰是孰非的爭論也一直持續(xù)不斷。本研究的目的并非一定要在歸化和異化這兩種翻譯策略中辨出優(yōu)劣,而是以翻譯策略的爭論為出發(fā)點(diǎn),探討歸化和異化策略在傳遞原文思想的過程中對再現(xiàn)原著的語言文化所發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的效果,從而弄清什么樣的翻譯策略既可以使原著擁有更多的異國讀者,又可以使原語文化得到更廣泛的傳播。
本文選取的研究對象為母語分別是漢語和英語的兩位譯者對同一中國文學(xué)作品《駱駝祥子》的譯
3、出和譯入版本,從詞句、語篇和文化等角度來分析兩個(gè)譯本的語言特征、采取的翻譯策略及產(chǎn)生的表達(dá)效果,探究影響譯者翻譯策略選擇的真正因素。研究表明,母語和原著語言一致的譯者傾向使用異化策略以求更為真實(shí)地傳遞原語文化,但有時(shí)也會由于自身對原著文化太熟悉而忽略一些細(xì)節(jié)從而造成漏譯,在遇到文化色彩濃厚的俗語而不易表達(dá)時(shí)也會退而采取歸化策略;而母語和譯語一致的譯者出于對讀者接受能力的考慮而傾向采用歸化策略以求增加譯著的可讀性,充分發(fā)揮其作為譯者的再創(chuàng)
4、造性,忽略甚至故意舍棄了一些獨(dú)具原語民族特色的表達(dá)方式,但有時(shí)也會采取異化策略大膽擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色,把原文語言表達(dá)的妙處再現(xiàn)并移植到譯本中來。由此可見,文學(xué)翻譯中譯者的語言背景和文化取向?qū)ψ罱K的譯本會產(chǎn)生重大的影響。
本研究由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章是引論,指出了本論文的研究問題和研究目的,并介紹了研究方法、語料收集和整篇論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章闡述了《駱駝祥子》這部小說目前的翻譯狀況。首先作者回顧了中國文學(xué)翻譯的歷史和歸化異化
5、策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。為了更深入地說明這一點(diǎn),作者列舉了幾部中國文學(xué)作品的成功譯作。隨后作者又對老舍、小說《駱駝祥子》及其寫作特色和眾多譯本中的代表作進(jìn)行了簡短的介紹。第三章是理論框架,介紹了歸化和異化兩種翻譯策略的提出、定義和發(fā)展,并介紹了國內(nèi)外對此存在的爭論。然后作者又引入了其他影響翻譯策略選擇的理論——譯者的主體性和創(chuàng)造性,這些理論的運(yùn)用和策略的選擇都和譯者的母語存在直接的聯(lián)系。第四章是論文的主體部分,依據(jù)前幾章節(jié)中的例子和理論
6、,對《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比分析。作者分別從詞句層面、語篇層面和文化層面對兩個(gè)譯本的譯文進(jìn)行分析,探索了影響譯者翻譯策略選擇的因素。最后一部分是總結(jié)。作者歸納了本論文的主要發(fā)現(xiàn)并對今后的研究提出了一些建議。
本研究得出的結(jié)論是歸化和異化不是涇渭分明的兩個(gè)對立面,由于語言文化本身的各種特性和譯者的背景條件,文學(xué)翻譯中絕對的歸化和絕對的異化都是不可取的。從共時(shí)和歷時(shí)的角度來看,歸化策略和異化策略都是相互聯(lián)系的,在翻譯實(shí)踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論