從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2003,p.35)。一切文化當(dāng)中的交際互動(dòng)行為無不建立在一定的價(jià)值觀、道德和倫理的基石之上。翻譯活動(dòng)作為跨文化交流的重要渠道,其語際、人際以及跨文化的特質(zhì)都呼吁對(duì)倫理層面的思考。開展翻譯倫理研究是翻譯自身的需要,正確的翻譯倫理觀有助于協(xié)調(diào)各種文化關(guān)系,化解文化沖突,是決定翻譯活動(dòng)成敗的關(guān)鍵因素之一。因此在全球化語境下的今天,翻譯倫理理應(yīng)引起更多關(guān)注,成為今后翻譯研究的

2、一個(gè)重要方向。
   本文以翻譯倫理為指導(dǎo),以《駱駝祥子》兩英譯本為例,即伊文·金于1945年翻譯的RickshawBoy與施曉菁在1981年翻譯的CamelXiangzi,分別從文化負(fù)載詞和譯文改寫兩方面進(jìn)行實(shí)例分析,探討芬蘭學(xué)者切斯特曼的五大倫理模式——再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和承諾的倫理——在譯本中的體現(xiàn),指出譯者在翻譯小說時(shí)受到特定的社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念等影響,遵循的翻譯策略與指導(dǎo)倫理不同。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論