版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ApplicationofDomesticat勿nandFoerignizationintheTranslationofLuotuoXiangzibyShiXiaojing歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用學(xué)位論文完成日期:一蘭13:!!指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字::揚(yáng)歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用摘要文學(xué)作品的翻譯一直是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工程,不僅要求譯作從意思和風(fēng)格上忠實(shí)于原作,更要將原作的文化內(nèi)涵傳遞給
2、讀者。這就要求譯者有處理兩種語(yǔ)言的高超的技巧。歸化翻譯與異化翻譯是美籍翻譯理論家韋努狄于1995年用來(lái)描述翻譯策略的一對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ),這兩個(gè)概念的提出引起了世界譯學(xué)界的極大反響,譯學(xué)界針對(duì)這一對(duì)概念的爭(zhēng)論也從未停止。在文學(xué)作品的翻譯中,這兩種策略也是譯者經(jīng)常用到的方法。本文筆者選擇了老舍先生的名著《駱駝祥了》的施曉菁譯本作為研究對(duì)象,結(jié)合歸化翻譯和異化翻譯理論針對(duì)譯作的翻譯進(jìn)行了探索、研究及評(píng)價(jià)。筆者選擇了人名、習(xí)語(yǔ)、方言、比喻修辭作為重點(diǎn)
3、研究對(duì)象,分析和評(píng)價(jià)了施譯本中歸化和異化策略的運(yùn)用,并提出了一些改進(jìn)意見(jiàn)。論文共分為四章:第一章重點(diǎn)闡述了歸化和異化這兩大翻譯策略的定義、各自的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)以及中外譯學(xué)界關(guān)于這兩大策略的爭(zhēng)論。第二章介紹了《駱駝祥子》這本小說(shuō)的作者、語(yǔ)言特點(diǎn)以及譯者施曉菁的簡(jiǎn)要情況。第三章從四個(gè)方面即人名的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯、方言的翻譯以及比喻修辭的翻譯出發(fā),分析了施譯本中歸化和異化策略的運(yùn)用,并且提出了部分改進(jìn)意見(jiàn)。第四章總結(jié)了全文。通過(guò)對(duì)于《駱駝祥子》原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 從奈達(dá)譯論看《駱駝祥子》施譯本.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用
- 《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 歸化策略在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用.pdf
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_32637.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 駱駝祥子
- 《駱駝祥子》中祥子的性格特征淺析
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論