已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容.在翻譯過程中,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,很難真實反映原語的思想.翻譯已不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流.翻譯要將兩種文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流.在翻譯中對文化因素的處理,一般有兩種策略:即以原語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略.該文在通過大量實例分別實行不同的翻譯策略而達(dá)到
2、最佳翻譯效果的比較中,得出了以下結(jié)論:1.翻譯中對文化因素處理方法的選擇是由譯者意圖、讀者對象和語言水平、譯本作用以及各文化的發(fā)展程度等多種因素所決定的,譯者必須在對這些因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇.2.歸化大都表現(xiàn)在語言層面上,為了跨越語言理解的障礙,在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解原語文化,譯者多采用異化策略.3.但是,歸化與異化兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命,因而都有其存在價值,在翻譯中,必須將二者結(jié)合起來,不能絕對的擯棄任
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 法律標(biāo)語英漢互譯策略研究
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 社會學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 淺析歸化和異化下漢英翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象
評論
0/150
提交評論