版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情移情論文關鍵詞:語用移情英漢翻譯文化歸化異化論文摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時,譯者應樂于語用移情,尊重、適應譯語文化。在準確判斷源語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎上恰當?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或將英語文本中的文化移植到漢語中來,以達到成功的文化
2、交流的目的。編輯。一、語用移情“移情”(empathy),又稱為感情移人,指”設身處地”的行為,即超越自我,對別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認為在語用學上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗、去表達感情,即使用語言和非語言行為進行移情,向對方表示已經(jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學與研究》上
3、發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認為,“語言習得者應該理解、感受目的語國家的文化,并設身處地地在對方的文化背景中英語往往要注意尊重對方的語用習慣,見面打招呼時,他們不用“Whereareyougoing”或“Haveyouhadyourmeal”而用“Itisaniceday,isntit這種擺脫自身文化習慣的語用移情,實際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過來說,當操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒
4、的寒暄話:Haveyouhadyourmeal他也不會反感,也許還會感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認知心理在起作用的緣故。二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情跨文化交際中的語用移情要求交際主體自覺地轉換文化立場,有意識地擺脫本民族語言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語言文化模式中,主動如實地領悟和欣賞該語言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應用.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 從冗余看英漢翻譯中的增補.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從切割翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從《切割》翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 從語用移情角度看指示語.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 從關聯(lián)理論看企業(yè)字號英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf
- 英漢習語互譯的歸化和異化策略.pdf
評論
0/150
提交評論