已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文首先介紹了文學(xué)翻譯的定義、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別、文學(xué)翻譯的特性、文學(xué)翻譯的目的,然后介紹了文學(xué)譯者的素質(zhì)、文化取向、文學(xué)譯者的作者意識(shí)、讀者意識(shí)和研究意識(shí)、影響文學(xué)譯者的主客觀因素、文學(xué)譯者可能的失誤、文學(xué)譯者面臨的現(xiàn)實(shí)困難,最后介紹了中西方對(duì)“歸化”和“異化”的研究、“歸化”和“異化”的對(duì)立、“歸化”和“異化”的統(tǒng)一、“歸化”和“異化”策略與讀者的關(guān)系。 通過關(guān)于“歸化”和“異化”策略的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的分析,理順二者對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 試析文學(xué)翻譯中的過度歸化與過度異化現(xiàn)象.pdf
- 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論