

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文著重研究文化的兩種翻譯策略,即歸化和異化.歸化是指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者.異化指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡量再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語文化的異國情調(diào).文中得出結(jié)論,這兩種翻譯策略都有其各自的特點和實用價值,過于強調(diào)其中一種是片面的,不科學(xué)的.異化與歸化構(gòu)成一對矛盾的統(tǒng)一體.選擇異化還是歸化應(yīng)從以下四個方面著手:翻譯動機、文本類型、讀者接受和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 歸化和異化在軟件本地化文本翻譯策略的研究
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻翻譯中的歸化和異化.pdf
- 社會學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 歸化和異化策略在《三十六計》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯_5859.pdf
評論
0/150
提交評論