版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為翻譯的兩種策略,歸化和異化一直是人們關(guān)注的對(duì)象,文學(xué)翻譯中應(yīng)以歸化為主還是以異化為主也一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn).20世紀(jì)80年代前中國(guó)的文學(xué)翻譯都以歸化為主調(diào),此后人們開始重新審視這兩種翻譯策略的關(guān)系.當(dāng)前,國(guó)內(nèi)又開始了新一輪的歸化異化之爭(zhēng),爭(zhēng)論由單純的語言層面的爭(zhēng)論上升到文化、政治的層面.爭(zhēng)論雙方分別有著自己的理論基礎(chǔ).奈達(dá)是歸化的代表,他提出了"最切近的自然對(duì)等"的概念.對(duì)他來說,動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡
2、可能的把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇.韋努蒂是異化的代表,他提出了"反翻譯"的概念.這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之"異".該文先分別分析了奈達(dá)的功能對(duì)等理論和韋努蒂的解構(gòu)主義理論,并指出二者在中國(guó)翻譯領(lǐng)域存在著一定的局限性:進(jìn)而又詳細(xì)分析爭(zhēng)論中暴露出來的定義模糊的現(xiàn)象——?dú)w化、異化和意譯、直譯的混淆:接著抨擊了人們對(duì)歸化所持的偏見,指出適當(dāng)?shù)臍w化也是翻譯的有效策略.在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本
3、中心論占絕對(duì)統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受,甚至也沒考慮到在翻譯的過程中,譯者依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略.20世紀(jì)60年代,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)以人的接受實(shí)踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了一個(gè)新的研究方法,是方法論上的一個(gè)重大變革.讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進(jìn)入閱讀狀態(tài)時(shí),其意識(shí)并不是空白的,而是具有了某種世界觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、審美要求等,這就是讀者的期待視野,其中的定向期待和創(chuàng)新期待分別決定了歸化和異化都有著各自的價(jià)值
4、和優(yōu)勢(shì).文本視野和讀者期待視野間適中的美學(xué)距離同樣指出,過度的歸化或異化都是與讀者的接受能力相悖的,也是不切實(shí)際的.正如我們所知的,不同的翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及讀者對(duì)象都會(huì)決定翻譯策略的選擇.該文通過詳細(xì)分析翻譯過程中出現(xiàn)的三種讀者,即譯者、潛在讀者和現(xiàn)實(shí)讀者的期待視野和接受能力,論述了讀者在這方面的作用,指出這三者的結(jié)合,決定了翻譯策略的取舍.正是通過接受美學(xué)中的讀者期待視野,審美距離,視野融合,潛在讀者等觀點(diǎn),該文重新探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受環(huán)境與歸化異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論