版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、代號分類號10701H3108學號;;!;卿密級公開圣簧它手辯鍍戈謄碩士學位論文題c中、莫z,目叢蹙姚角虞讒盟鼬煦黜與歸地一Q旦£9r宴igui罨塾蔓嘰蔓n旦p9啦豎!地嬰奠9旦j墮I!孕旦!坦!垃墮一一!獨墜地一腿塑p墼峨!硝£艘望:!山!蛆j!魚啦獅蛐№叫蚋作者姓名逗金歪9一指導教師姓名、職務揚紳業(yè)擻援學科門類窶學一學科、專業(yè)。處國語盅學爨虞思髓堂提交論文日期三Q殳主年越一AbstractOneofthemoststrikingfe
2、咖resincontemporarytranslationstIldiesismeorientationtowardsculturaltransferramerthanlinguistictransferGenerallyspeaking,therearetwoprincipalstrategiestodealwithcultureinVolVedintranslation,n鋤elyTL(ta贈奠lallguage)culture—o
3、rienteddomesticaIionandSL(sourcelanguage)cultureorientedforeignizationBecauseofthedi丘’erencesbetweentleSLcultIlreandtheTLculture,atranslatorisboundtofhceachoiceSoitisinevitabletohavetheinclinationofdomesticationorforeign
4、izationforatranslationItissa:f宅tosaymatthetwotranslationstrate舀eshavealwaysdominatedmecelltralplaceof位mslationstudiesInthispaper,atentativestudyonforeignizationanddomesticationwillbemadefromhistoricalargments,theadvaIlta
5、gesandlimitationsofthemw1lbea11alyzed,thefactorsthatarelikelytoinnuenceatraJlslator’sselectionoftranslationstrategieswillbeinducedInCh印terOne,abriefaccountaboutlanguage,仃anslationafldcultureisgivenLanguageisacomponelltof
6、cultureandplaysaVeryimportantr01eincultureLanguageandculturerelyoneachotheLWithoutlallguage,culturewouldbeimpossibleOntheotherhand,languageisinnuencedaIldshapedbyculture;itrenectscuItureFmmmeperspectiveofinterculturalcom
7、munication,atranslationisinfactaculturalproductoftheoriginalworkfilteredbythe仃anslatoLInChapterTWo,thepapermainlyintroducesthesetwotranslations扛甚tegies,meiradvocates,theoreticalbasis,thedebatesonthemandtheirfUnctionsincu
8、lturecommunicationCh印terThreeanalyzesthefactorsconditioningtheuseofthesetwos仃;ltegiesSeveralfactorsaf絕ctthechoiceofthesetwOstrategiessuchast11epulposeoftranslation,translatoTimention,texttypeandreaderacceptancechapterFou
9、rmainlydiscussest|ledialecticalrelationsh諦betweendomesticationaIldforeignizationThereareoccasionsonwhichdemestication0rforeignizationshouldbeemployed,andtherearcalsooccasionsonwhichthese舢70s心虹egiesshouldbecombinedInthela
10、stpart,itisconcludedthatme似os訂ategieshaVetheirrcspective先aturesand印plicableValues0veremphasisof0nestrategyfromastatica11dabsoluteviewpointisone—sidedandunscientmcItissuggestedmatdialecticaIViews0nthet、votransl砒ionStrateg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應用.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 哲學角度論唐詩翻譯雙層次歸化異化.pdf
- 從跨文化角度分析包臘對“金陵判詞”的異化翻譯
- 歸化與異化應促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
評論
0/150
提交評論