已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為文化發(fā)展過程中的一個特殊組成部分,習(xí)語一直被認(rèn)為是語言與文化交流中的一個難題。由于它們形式簡潔凝練,語義豐富多彩,因而被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活和文學(xué)作品中。然而,它們的這些特點卻增加了習(xí)語翻譯的難度。為了幫助讀者熟悉這一語言形式進(jìn)而更好的了解異國的文化,習(xí)語譯者長期以來都在努力尋找適合習(xí)語翻譯的策略?,F(xiàn)在,人們已經(jīng)認(rèn)識到習(xí)語翻譯不僅僅是語言之間的傳遞,而且更是文化的交流。因為翻譯從本質(zhì)上說就是一種跨文化交際活動。為了解決這一難題,
2、翻譯家們提出歸化和異化這兩種文化翻譯策略并引起了廣泛關(guān)注。歸化和異化并不矛盾,它們只是習(xí)語翻譯中的兩種不同選擇。
模因作為文化復(fù)制和傳播的基本單位,對英語習(xí)語翻譯的歸化和異化策略有一定的解釋力。關(guān)于模因的研究——模因論被越來越多的理論家所接受。本文盡最大努力用這個相對較新,基于模因的概念研究語言交流進(jìn)化模式的文化進(jìn)化理論闡釋英語習(xí)語翻譯的歸化和異化策略。這為深入理解英語習(xí)語翻譯中的兩種文化策略提供了嶄新的研究視角。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 模因論視角下英語習(xí)語特點分析.pdf
- 模因論視角下英語動物習(xí)語的語義研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下廣告中的習(xí)語變異研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
- 模因論與歸化翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化
- 淺析翻譯中的異化和歸化
評論
0/150
提交評論