

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自從人類有交往以來,翻譯(口譯或筆譯)就出現(xiàn)了。源語文化中的異質因子通過翻譯被目的語文化吸收、保存,反之亦然。異質因子被同化、保存的情形是不同的。有的被完整地,有的被部分地,有的則是逐漸地被移植到另一文化中。不同的文本是不同規(guī)范下的產(chǎn)物。源語文化中的異質因子被目的語文化接受的重要前提是得到目的語文化規(guī)范的認可。模因論是從生物學角度演而來的一種涉關文化傳播的新理論,它著重于探究在文化進化領域是否存在著生物進化過程中類似于基因的傳播單位。有
2、鑒于此,作者試圖從模因選擇標準的視角,結合規(guī)范理論來探討跨文化過程中異質因子保存類型的規(guī)律。
在本文中,作者認為在跨文化交際的過程中,翻譯是一種傳播異質模因的活動。并不是所有的異質模因都會被目的語文化接受,這取決于兩個因素:首先,成功模因要經(jīng)得起模因同化、保留、表達和傳播四個傳播過程中選擇標準的選擇;其次,異質模因要得到目的語規(guī)范的認同和接納。
根據(jù)模因理論中關于模因選擇標準的理論和規(guī)范理論,作者提出了異質模
3、因的模因的保存可分為權威型和非權威型兩類。前者由于源語模因對于目的語讀者而言具有權威性,符合權威選擇標準,翻譯時,譯者會傾向于采取源語規(guī)范,從而使異質模因保存下來。當然,權威型模因的保存程度并不是一致的,它與不同的時間、地點和文化等因素相關。后者由于選擇標準的歷時演化而導致規(guī)范的演變。選擇標準和規(guī)范的互動會引起目的語文化對異質模因的接受度。換言之,目的語規(guī)范對非權威型異質模因的接納是漸進的。
本研究只是對異質模因經(jīng)過翻譯保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應用翻譯.pdf
- 從模因角度看隱喻.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播.pdf
- 從認知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 從模因論的角度看漢語新詞的形成及其翻譯.pdf
- 文學翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看會話中的沉默.pdf
- 翻譯中的選擇與順應——從順應論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
評論
0/150
提交評論