版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》思想深邃,語(yǔ)言精煉,素有哲化詩(shī)的美譽(yù)。許許多多不同層次的讀者為之折服。在中國(guó),2500多年來(lái),對(duì)《道德經(jīng)》的注疏從未間斷,至今已有700多部評(píng)注問(wèn)世;在西方,僅英語(yǔ)譯本就有130多種,算上其它歐洲語(yǔ)言可謂不計(jì)其數(shù)了。作為在西方世界擁有最多譯本的中國(guó)典籍,《道德經(jīng)》備受西方讀者青睞。毫無(wú)疑問(wèn),《道德經(jīng)》的翻譯,促進(jìn)了中國(guó)道家文化在英語(yǔ)世界的廣泛傳播。 同時(shí),我們還應(yīng)看到中國(guó)文化綜羅百代,博大精深,除了道家文化,還有儒家,
2、佛家,法家等文化。這些文化同樣也有待傳播出去。隨著文化多樣化的不斷推進(jìn),如何才能從《道德經(jīng)》的成功翻譯和傳播中吸取經(jīng)驗(yàn),用于其它中國(guó)典籍的英譯,以促進(jìn)中國(guó)文化在英語(yǔ)世界的廣泛傳播,已經(jīng)成為一個(gè)刻不容緩的課題,這便是本文選擇“《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播”作為研究課題的初衷。 以往對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的研究大都針對(duì)幾種翻譯文本做語(yǔ)言層面上的對(duì)比,從中分析不同的翻譯技巧和策略,而對(duì)其跨文化傳播的特性未給予充分關(guān)注。 作為補(bǔ)充
3、,本文采用一種新的文化傳播理論——模因論:一種關(guān)于人類(lèi)文化的進(jìn)化論。它以模因?yàn)閱挝?,研究文化傳播的進(jìn)化模式。從模因論的視角,觀察《道德經(jīng)》自1868年至今在英語(yǔ)世界翻譯和傳播的三個(gè)宏觀歷時(shí)過(guò)程,很容易從中發(fā)現(xiàn)其成功傳播的軌跡和所遵從的原則。研究發(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)》的傳播過(guò)程遵循著文化進(jìn)化的規(guī)律,它能夠適應(yīng)新的不斷變化的文化環(huán)境,產(chǎn)生相應(yīng)的新譯本,其中,部分譯本越來(lái)越與原文等值,不過(guò)至今還沒(méi)有哪個(gè)英語(yǔ)澤本和原著完全一致。因此,《道德經(jīng)》的翻譯
4、和傳播還將繼續(xù)進(jìn)行,直到完成最終的目標(biāo):將道家文化模因完整的傳播出去。換言之,文化傳播是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,不能一蹴而就。隨著新譯本的不斷產(chǎn)生,中國(guó)文化模因?qū)⒅饾u完整地呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界。 本文由以下五部分構(gòu)成: 第一章概述部分,指出了本文的研究目的、研究意義、主要觀點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)安排。 第二章文獻(xiàn)綜述部分,介紹了與老子及其《道德經(jīng)》相關(guān)的背景知識(shí),《道德經(jīng)》深邃的哲學(xué)思想及其在國(guó)內(nèi)外深遠(yuǎn)的影響力,主要總結(jié)分析了《道德經(jīng)》英
5、譯研究的現(xiàn)狀。 第三章是理論框架。本章介紹了生物進(jìn)化論和文化進(jìn)化論兩個(gè)基本理論概念,以及模因論的理論機(jī)制,其中包括模因的定義,模因的傳播方式和過(guò)程,以及模因成功傳播的標(biāo)準(zhǔn)。另外,本章還論述了模因論與翻譯,以及模因論與中國(guó)典籍英譯的密切聯(lián)系,即,中國(guó)典籍英譯可以看作一種將中國(guó)文化模因傳播到英語(yǔ)世界的跨文化傳播活動(dòng)。因此,將模因論(關(guān)于文化傳播的理論)用于對(duì)中國(guó)典籍英譯的研究具有普遍的理論意義。 第四章是本文的主體部分。作者
6、嘗試著從模因論的視角提出了《道德經(jīng)》翻譯傳播過(guò)程的基本圖示,并對(duì)其在英語(yǔ)世界翻譯和傳播的三個(gè)宏觀歷時(shí)過(guò)程作以描述。從中總結(jié)出《道德經(jīng)》在每個(gè)時(shí)期不同的翻譯特征,傳播所遵從的原則以及譯者選擇的翻譯策略,具體包括第一個(gè)時(shí)期對(duì)喬治·亞歷山大,詹姆士·理雅各和保羅·卡魯斯的譯本的研究;第二個(gè)時(shí)期對(duì)阿瑟·韋利,劉殿爵,陳榮捷,馮家富和簡(jiǎn)·英格麗絲的譯本的分析比較,以及第三個(gè)時(shí)期對(duì)邁克爾·拉法格和史蒂芬·米歇爾等人譯本的分析研究。 第五章結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的翻譯與傳播.pdf
- 從模因論《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界的翻譯及文化傳播.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從改寫(xiě)理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從翻譯目的論角度評(píng)析道德經(jīng)英譯的補(bǔ)償
- 從翻譯目的論角度評(píng)析《道德經(jīng)》英譯的補(bǔ)償.pdf
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對(duì)不確定意義的翻譯
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 從模因論的角度看漢語(yǔ)新詞的形成及其翻譯.pdf
- 《道德經(jīng)》全文和譯文
- 從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播——從模因論的角度.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟韋利英譯道德經(jīng)_35839
- 老子道德經(jīng)原文及翻譯
- 從模因論角度探討網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論