從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的是功能翻譯理論中的一個(gè)關(guān)鍵詞。任何一種行為都具備一個(gè)目的,對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)也就會(huì)有目的。翻譯過(guò)程中涉及不同的因素,具體的翻譯策略上不可避免地會(huì)有所差異,所以同一文本總會(huì)有許多不同的譯本出現(xiàn)。然而,一些翻譯影響因素并非直接導(dǎo)致譯本的不同,而是首先制約和決定翻譯的特殊目的,從而導(dǎo)致不同功能的譯文。因?yàn)檫@些譯文的不同功能而引起原定目的的偏移,最終出現(xiàn)譯本多樣的現(xiàn)象。費(fèi)梅爾對(duì)目的的分層為此提供了強(qiáng)有力的理論支撐。 《道德經(jīng)》是中國(guó)的

2、經(jīng)典著作。在翻譯《道德經(jīng)》的過(guò)程中,任何翻譯都應(yīng)該以傳達(dá)中國(guó)文化這一目的為出發(fā)點(diǎn),然而由于譯者的不同,譯本讀者的差異以及翻譯的時(shí)間,地點(diǎn),社會(huì)文化環(huán)境等整體氛圍的區(qū)別,必然要求達(dá)到不同的特殊目的,不同特殊目的的實(shí)現(xiàn)因而促成了不同功能的譯本,這樣就影響了傳達(dá)文化這一原定目的的實(shí)現(xiàn),《道德經(jīng)》翻譯的結(jié)果由此而千差萬(wàn)別,豐富多彩。由此看來(lái),功能翻譯理論給《道德經(jīng)》翻譯的多樣性提供了很大的理論支撐。 文章旨在利用功能翻譯理論中漢斯·威爾

3、密對(duì)目的的分層以及賈斯塔·赫滋·曼塔利對(duì)翻譯參與者的分析兩個(gè)方面,通過(guò)上述的邏輯分析和具體的譯本輔助說(shuō)明得出了導(dǎo)致《道德經(jīng)》翻譯多樣性的四大原因即譯者,譯文讀者,社會(huì)文化環(huán)境和翻譯目的,對(duì)《道德經(jīng)》翻譯出現(xiàn)的多樣性做一合理且相對(duì)全面的解釋,進(jìn)而在以后的經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯中提供一些指導(dǎo),即堅(jiān)持傳達(dá)文化的主要目的,但在翻譯過(guò)程中又考慮各種不同的影響因素,在考慮這些不同因素之后允許譯本有所不同,不計(jì)較譯本的過(guò)去與現(xiàn)在,也不計(jì)較譯本是中國(guó)人譯的還是外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論