版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商標(biāo)是商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)生活的一個(gè)重要方面。我們每天都要從不能回避的電視廣告、商店、宣傳廣告牌中接觸到商標(biāo)。甚至可以說(shuō),商標(biāo)名已經(jīng)成為了人們,尤其是城市居民生活的一部分。在世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過(guò)程中,商品的出現(xiàn)帶來(lái)了商標(biāo)的誕生。商標(biāo)歷史悠久,早在五千多年前的世界許多地方,就出現(xiàn)了一些刻印在商品上的標(biāo)志,以區(qū)別商品的制作者或擁有者。這些標(biāo)志就是現(xiàn)代商標(biāo)的雛形。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文明開(kāi)化程度的提高,商品經(jīng)營(yíng)者或制造者開(kāi)始刻意地選取一
2、些名字或圖案來(lái)作為商品的標(biāo)志。在這個(gè)過(guò)程中,他們都有意無(wú)意地遵循了某種未成文的規(guī)定。20世紀(jì)初期,廣告學(xué)和市場(chǎng)學(xué)的創(chuàng)立與完善促進(jìn)了世界商品經(jīng)濟(jì)的繁榮。眾多學(xué)者的研究使之形成了嚴(yán)密的學(xué)術(shù)體系。而商標(biāo)命名學(xué)卻是近年才形成的一門新的語(yǔ)言學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和各種文化的交融和沖擊,消費(fèi)者對(duì)于商品名的提出了更高的要求。一部分具有濃厚某個(gè)歷史時(shí)期特征的商標(biāo)名已經(jīng)被市場(chǎng)淘汰,取而代之的是一些新潮的更具有現(xiàn)代特征和長(zhǎng)久生命力的商標(biāo)名。與此同時(shí),也有
3、部分有著上千年歷史的商標(biāo)名至今還活躍在市場(chǎng)上,被人們廣泛接受。 本文通過(guò)對(duì)商標(biāo)名的研究和特征分析,總結(jié)了優(yōu)秀中英文商標(biāo)各自和共同的一些特征。同時(shí)通過(guò)揭示商標(biāo)名中所蘊(yùn)涵的文化特征,并結(jié)合現(xiàn)實(shí)中中英文商標(biāo)名翻譯的各種問(wèn)題,在功能派理論的指導(dǎo)下,給商標(biāo)名翻譯提供了一些實(shí)用的翻譯原則及技巧。筆者從搜集到的有關(guān)商標(biāo)語(yǔ)特征的文章和書籍中借鑒了大量的商標(biāo)名,同時(shí)也通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和去大型超市實(shí)地考察,積累了大量商標(biāo)名。此外也對(duì)大量暢銷進(jìn)口商品的商標(biāo)名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說(shuō)明書翻譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評(píng).pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度研究外貿(mào)函電的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論