從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、X。870335FunctionalistTranslationTheoryandFilmSubtitleTranslation:ACaseStudyofFengXiaogang’SFilms從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯學(xué)位類型一一堂壓亟學(xué)科、專業(yè)——墓亟受言塞堂研究方向墓逯鲴瑾皇塞踐一導(dǎo)師及職稱趙速捶副熬援2006年3月AbstractFilmsubtitletranslationisabranchofmultimediatr

2、anslation,andplaysanimportanlroleinthetranslationfieldDuetomanyrestrictionsandconstraints,filmsubtitletranslationposesagreatchallengetosubtitlersAlthoughitisanewlydevelopedbranch,fihnsubtitletranslationhasalreadyattracte

3、dtheattentionandresearchofworldwidescholarsintranslationfield,whichcoversthestudiesonitslclcvancctOmultimediatranslation,studiesOilstrategiesadoptedintranslatingSHbtitle,studies011qualitycontrolandstandardizationofsubtit

4、letranslationOnthebasisofpredecessors‘research,thispaperadoptsafunctionalistapproachtoalaalyzetheinfluencingfactorsthataftectthechoiceoffihnsubtitletranslationstrategyThispaperexpounds,inthethirdchapter,thefunctionalistt

5、ranslationtheoryandanalyzesthespecificconstraintsoffilmsubtitletranslation,andthenpointsoutthepossibilityofapplyingfunctionalisttheorytoguidefilmsubtitletranslatjonInthefourthchapter,thispaperusestheanalyzingmethodsoffun

6、ctionalisttheorytOanalyzesomeconcretesubtitletranslationexamplestranscribedfromFeng’Stwofilms,AWorldwithoutThievesandBigShotsFuneralFromthis,thispaperdrawsenlightenmentonfilmsubtitletranslationfromfunctionalisttranslatio

7、ntheory,ietheinfluencingfactorsthataffectthechoiceofsubtitletranslationstrategies:(1)FilmsubtitletranslationisapurposefulactivityItsconventionalassignmentistoprovide,withintheconstraintsoftimeandspace,therelevantjnformat

8、ionconveyingthedirector’SintentioninthemostefficientwayThespecificskopos(purpose)ofeachfilmisdifferent,whichdeterminesdifferentstrategiesshouldbeadopted(2)SubtitletranslationisalsoaninterpersonalinteractionIntheprocessof

9、subtitletranslation,theroleofthedirector,theinitiatorandthetargettextuser,isespeciallyimportantSubtitlershouldadoptcertainstrategyaccordingtodirector’SintentionortranslationbriefTherefore,directorsplayanimportantroleinsu

10、btitletl’anslationandwhethertheirIntentionortranslationbriefiScarriedoutdeterminestheSuccessofthefilm(3)Subtitletranslationshouldalsoaccordwithcoherencerule—intertextualcoherenceandintratextualcoherenceIntertextualcohere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論