版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語翻譯姓名:倪萍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:顧飛榮201012AbstractTRANSLARIONoFSLANGEXPRESSIoNSINSUBTITLESoFENGLISHMOVIESFRoMTHEPERSPECTIVEoFRELEVANCETHEoRYABSTRACTThepastthreedecadeshavewitnessedthefloodofEnglis
2、hfilmsintotheChinesemarketandtheproductionofalargequantityofsubtitledfilmsHoweverinsufficienttranslationtheorieshavebeensuggestedastheguidanceforthisspecialbranchofliterarytranslation。Thisthesisaimsatintroducingarelevanc
3、etheoretictranslationapproachasatentativetranslationtheoryforfilmtranslationSlang,vivid,colorfulandconcise,isanindispensablepartoftheEnglishlanguageItcallbefrequentlyheardandreadindailylifeWhat’Smore,slangexpressionsarea
4、bundantinfilms,books,newspapers,etcInwatchingtranslatedfilms,ifthesubtitlerdidnottranslatetheslangexpressionsproperlythetargetlanguage(TL)audiencewouldbepreventedfromenjoyingfilmwatchingRelevanceTheoryemphasizestheintent
5、ionandinferenceincommunicationTherelevantinformationmustbeprovidedfortheaudiencetoeasilyinferthespeakerintendedintentionwiththeleasteffortThesepointsarealsocrucialtosubtitletranslation,wherethesubtiflerisinvolvedinatwo—w
6、ayinferenceandcommunicationOntheonehandthesubtitlermustunderstandtheSOl/ICelanguage(SL)speaker’SintentionandtherelevantinformationbasedontheSLfilmsOntkotherhand,thesubtitlershouldtakethetargetlanguage(TL)audience’Scognit
7、iveenvironmentintoaccountandofferthemoptimallyrelevantinformation,Inthisprocess,thesubtitleristryingtoachievetheoptimalrelevanceandmeanwhiletocreatetheoptimalcontextualeffectontheTLaudiencewiththesmallestprocessingeffort
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從功能理論看英語俚語翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從認(rèn)知理論角度解析英文電影字幕漢譯——隱喻對(duì)語篇連貫的影響.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 基于功能對(duì)等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
- 論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論