從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為文學(xué)翻譯的一部分,電影翻譯是值得翻譯界研究和關(guān)注的課題。但是到目前為止,系統(tǒng)地研究電影翻譯的本質(zhì)、特征、策略的成果并不多,尤其是還未有關(guān)于電影翻譯理論與實(shí)踐的專著問世。本文擬從接受美學(xué)的角度來闡述電影翻譯的特征及譯者的翻譯策略,力圖揭示其中的一些規(guī)律,為翻譯理論與實(shí)踐的日趨成熟盡一份力。
   本文共分四章。序言部分重點(diǎn)介紹了本文研究的意義和動(dòng)機(jī)。第一章在系統(tǒng)回顧了接受美學(xué)的歷史和發(fā)展現(xiàn)狀之后,指出了接受美學(xué)的理論反響和現(xiàn)實(shí)

2、效應(yīng),這也正是能將其引入到翻譯領(lǐng)域的最重要原因。第二章,電影翻譯的接受美學(xué)觀,首先從美學(xué)的角度探討電影翻譯的自身特點(diǎn),包括語言特征和文化傳達(dá),其中語言特征的“五美”規(guī)定了電影翻譯的特殊原則。然后分析了譯者與觀眾的接受活動(dòng)是如何體現(xiàn)在電影翻譯的審美過程中的。第三章,接受美學(xué)在電影翻譯中的應(yīng)用,具體闡明了接受理論從哪些方面指導(dǎo)電影翻譯的實(shí)踐活動(dòng),包括認(rèn)識(shí)論——觀眾的“期待視界”和作品論——“本文的召喚結(jié)構(gòu)”對(duì)譯者的影響。除此之外,還論述了在

3、中國(guó)觀眾接受的文化制約下,譯者應(yīng)該滿足本國(guó)觀眾的需求。第四章,接受理論對(duì)電影譯者翻譯策略的啟示,詳細(xì)研究了在接受理論的影響與指引下,譯者怎樣將各種翻譯理論和翻譯手段綜合并靈活地運(yùn)用到電影翻譯的具體實(shí)踐當(dāng)中,并指明透過電影翻譯,譯者應(yīng)盡的義務(wù)是什么。
   結(jié)論部分說明了從跨學(xué)科的角度,尤其是接受美學(xué)的角度對(duì)研究電影翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯學(xué)、文化翻澤學(xué)以及實(shí)用文體翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)等方面的重要意義,并指出尚待解決的問題和進(jìn)一步努力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論