版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管當前兒童文學翻譯及兒童文學創(chuàng)作蓬勃發(fā)展,人們依然缺乏一套切實可行的操作原則來指導他們的實際工作。因而許多差強人意的翻譯作品出現(xiàn),由此大大打擊了一大群讀者的積極性,也傷害到翻譯工作本身。鑒于翻譯研究一直以來未被充分重視的現(xiàn)實,這篇論文試圖找到一系列切合實并具有可操作行的策略來指導將來的兒童文學翻譯工作。
首先,作者探討了一些傳統(tǒng)的翻譯理論,在此基礎(chǔ)上指出傳統(tǒng)翻譯理論可歸結(jié)為“字對字”和“意義對意義”兩種。比如西塞羅和菲洛
2、就特別強調(diào)原語的形式。同樣,德萊頓和泰特勒的翻譯態(tài)度也格外重視從字眼著手。顯而易見,他們關(guān)注的焦點是原文文本。這種以原語文本為導向的翻譯模式在很長一段時間忽視讀者的獨特個性,支配了翻譯研究和實踐,將目的語讀者降到從屬性地位,導致了譯作在讀者中不受翻譯。
在這樣的背景下,本文作者提出從接受美學的視角出發(fā)從事翻譯工作。因為只有將焦點轉(zhuǎn)移到目的語讀者身上才能確保譯作適合他們并滿足他們的胃口。譯者應(yīng)特別注意目的語讀者的期待視野,并
3、設(shè)法照顧他們的期待視野。但同時只要可能,他們也應(yīng)挑戰(zhàn)他們的期待視野以便擴大他們的知識結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗體會。
翻譯原文中的文化因素時,我們要特別小心,要用接受理論指導我們的翻譯工作。一方面,我們要將牽涉文化信息的譯語置于讀者能接受的范圍;另一方面,我們有義務(wù)引介新的文化信息以滿足他們對異語文化的需要兼滿足他們的好奇心。
囿于有限的生活體驗和期待視野,孩子們很難理解原語中復(fù)雜的文化因素,因此譯者必須照顧讀者的特殊需求以
4、使他們能正確理解原語文本。但同時他們也要盡可能保存原文化的“異”,因為兒童對原文化的奇特部分抱有極大的好奇心。
在翻譯《哈利波特和鳳凰社》時,譯者遵循接受美學原則采取異化和歸化策略。一方面,他們大量使用歸化法來進行翻譯;比如說他們用別具特色的目的語用語如四字成語和俗語代替原語用語。這些目的語用語或者消除了原語中的文化障礙以使讀者能正確理解,或者借用富含中國特色的藝術(shù)形象使譯文更加生動有趣。另一方面,自始至終,他們盡可能多地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 哈利波特與鳳凰社的敘述文體學分析_31960
- 從讀者接受的角度研究哈里波特的中文譯本
- 從讀者接受的角度研究《哈里波特》的中文譯本_41639.pdf
- 從接受美學角度看旅游視頻的口譯
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從接受美學的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從接受美學角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從接受美學的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從接受美學角度看汽車商標詞的漢譯.pdf
- 從接受美學角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從接受美學的角度研究電影名字的翻譯
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 從接受美學角度看傅雷翻譯思想在高老頭中的體現(xiàn)
- 從翻譯美學角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從接受美學角度看冰心漢譯吉檀迦利
- 從接受美學角度談習語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
評論
0/150
提交評論