版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、沈陽師范大學碩士學位論文從讀者接受的角度研究《哈里波特》的中文譯本姓名:劉曉丹申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:史國強20090501IIAbstractInrecentyearsmanygoodcontemparychildren’sliteraturewkshavebeenintroducedintoChinathroughtranslationachievedenmoussuccess.Theirsucces
2、scannotberealizedwithoutthewellreceptionfromChineseyoungreaders.Inthesesuccessfultranslatedwksyoungreaders’imptantrolehasbeenwellmanifestedtheirreadingcapabilitieslanguageusedaestheticpreferencehaveallbeengivenduerespect
3、.ThethesisbasedontheReaders’ReceptionTheycomparesanalyzestheiginalversionwiththeChineseversionofHarryPotternovelsaimingtoexplehowthetranslationhassuccessfullyrepresentedthelinguisticfeatureshowithasrealizedtheartisticval
4、ueoftheiginalwks.ThroughtherevelationsbroughtbytheReaders’ReceptionTheythesuccessfultranslatologyofHarryPotterthethesisalsotriestoprobeintothequestionsofintroducingtraditionalchildren’sliteraturewldwide.Intermsoflanguage
5、thetranslatedversionofHarryPotterdoesnotonlymaintainsthesimplicityvividnessoftheiginalversionbutalsogivesfullplaytotheadvantagesofmusicalityinChinesesuchasusingthedevicesofduplicatedwdsrhymednurserysongswhichgreatlyenhan
6、cesthereadabilityinterestofthetranslation.Theproperuseofverbsadjectivesmakedeionstruetolifethecreativeuseofthefashionablecolloquialismbringthetranslationasenseofuptodateflavwhichshtensthedistancebetweenthetranslationitst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從讀者接受的角度研究哈里波特的中文譯本
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學的角度看《哈里波特與鳳凰社》的翻譯_38557.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 從接受美學角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較《名利場》的兩本中文譯本_37683.pdf
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 從接受美學的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 從接受美學角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從讀者的角度看閱讀教學
- 從讀者角度看翻譯標準.pdf
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 從文化角度看霍?!都t字》的中文譯本中宗教語篇的比較研究.pdf
- 從讀者角度討論譯者目的的實現(xiàn)——比較My Country and My People兩個譯本.pdf
評論
0/150
提交評論