版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究的重心經(jīng)歷了從作者到文本,再從文本到讀者的轉(zhuǎn)移過程。誕生于20世紀(jì)60年代的接受美學(xué)認(rèn)為,任何作品只有讀者的參與才具有意義,翻譯作品只有得到讀者的認(rèn)可才有存在的空間。另外,讀者在閱讀文學(xué)作品之前,其意識不是空白的,而是具有某種世界觀、社會經(jīng)驗、與審美要求等,這就是讀者的期待視野。因此,譯者在翻譯的過程中,需要考慮讀者的接受水平和閱讀需求。譯者的審美期待不僅要與原作作者的審美期待相吻合,還要與目的語讀者的審美期待相吻合,即“視域融
2、合”,以目的語讀者可接受的方式忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。接受美學(xué)的另外一個核心思想即:文本的意義具有不確定性。達到“視域融合”是譯者的終極目標(biāo),而這個目標(biāo)只有在譯者發(fā)揮了自己的主觀能動性,充分挖掘原文本中所隱含的意義,填補意義空白,才能實現(xiàn)。為了證明接受美學(xué)的觀點,筆者選取了中國著名翻譯家張谷若的譯文《無名的裘德》。為了保證分析的準(zhǔn)確性與說服力,筆者只選取了小說的第三章進行分析。張谷若先生在翻譯該文的時候,以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略
3、為輔,可讀性強,充分照顧到了目的語讀者的接受能力。歸化翻譯策略中包含大量運用具有中國特色的四字成語;對原文進行擴充以充分挖掘內(nèi)涵意義;重復(fù)表達以期明了地呈現(xiàn)原文意義;運用山東方言替代原文的威塞克斯方言,拉近譯文與中國讀者的距離;以及轉(zhuǎn)換句式,運用地道的漢語表達法呈現(xiàn)原文的意義。異化策略即指直譯與注釋。在源語與譯入語表達方式相似的時候,張谷若運用了直譯法;由于原文當(dāng)中涉及宗教、建筑與神話故事,原作者哈代分別在作品的后面做了注解,張谷若便在
4、需要作注解的頁面的下方也作了注釋。不僅注釋的方式有所區(qū)別,內(nèi)容也有所區(qū)別。張谷若沒有逐字逐句地對原文注釋進行翻譯,而是選取重要的信息注解??傮w來說,歸化翻譯法有利于穩(wěn)定和發(fā)展譯入語及譯入語文化,而異化翻譯法有利于傳播異域文化,豐富目的語文化和語言形式,在任何情況下這兩種翻譯策略是共生的關(guān)系。張谷若的翻譯是讀者關(guān)照下的翻譯,考慮到讀者的期待視野會在不同的情況下發(fā)生變化,張谷若靈活自如地運用了這兩種翻譯策略,忠實地傳達了原文的本真內(nèi)涵,在挖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本無名的裘德
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例
- 多語境理論視角看張谷若大衛(wèi)考坡菲的中譯本_27274
- 從接受理論對比分析紅字兩中譯本
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 無名的裘德中裘德的幻想研究
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以愛麗絲夢游仙境中譯本為例_736(1)
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 從計算風(fēng)格學(xué)角度考察源氏物語中譯本
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
評論
0/150
提交評論