從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英國文學(xué)作品在世界文學(xué)中占有重要的地位。近現(xiàn)代以來,中國許多翻譯家為漢譯英國文學(xué)作品做出了卓越的貢獻(xiàn)。近些年在翻譯界中出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,即對英文經(jīng)典作品進行新譯。然而有些新譯本并不盡如人意,在讀者中產(chǎn)生了一些消極影響。本文旨在通過對英國著名小說家托馬斯·哈代的作品《苔絲》的兩個漢譯本的比較分析,探討在英國經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中如何實現(xiàn)功能對等。
   尤金·奈達(dá)提出了具有重要意義的“功能對等”翻譯,極大地推動了翻譯理論和翻譯批評的發(fā)

2、展。這個理論不同于重視原文及譯文的傳統(tǒng)理論,它把焦點轉(zhuǎn)移到了讀者的反應(yīng)。
   本文運用“功能對等”理論對《苔絲》的兩個漢譯本進行比較,從意義,風(fēng)格,文化三個方面,通過對譯文中大量的例子進行了細(xì)致的分析,探索《苔絲》兩個譯本是否在這三個方面實現(xiàn)了功能對等,在譯文讀者中引起了與原文讀者最為相近的反應(yīng)。
   通過比較研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本分別在意義,風(fēng)格,文化三個方面達(dá)到了不同程度的功能對等。翻譯過程中,譯者根據(jù)不同的語境正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論