已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、過去幾十年中國社會的迅速發(fā)展和對外開放政策促進了國際旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國人想到中國旅游以欣賞其獨特的自然和人文景觀并體驗這一偉大文明古國的文化。作為宣傳旅游地的方式,旅游文本具有信息功能和呼喚功能,在吸引外國游客上起著至關重要的作用。然而,國內旅游資料的英譯質量參差不齊,這不僅可能會使外國游客產生誤解,甚至也會影響我們國家的形象,因此提高旅游文本翻譯質量刻不容緩。
針對這種情況,本文試圖通過研究奈達的功能對等理論在
2、旅游文本翻譯(以山東省為例)中的應用,探討旅游翻譯的有效途徑。奈達認為,翻譯即在目的語中用最自然切近的對等語重現源語信息。此外,他還強調目的語讀者的反應。因此,翻譯應以目的語讀者為中心,用最自然切近的對等語再現源語信息,以使目的語讀者獲得與源語讀者大致相同的反應。也就是說,譯文是否被讀者接受和理解應作為評價翻譯是否成功的一個重要標準。盡管山東旅游以“一山一水一圣人”和齊魯文化聞名全國,但國外游客對其了解甚少。因此,必須提高這些景點的知名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商務英語翻譯
- 從功能對等角度看商標的翻譯_14907.pdf
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風箏的人》.pdf
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 從功能對等角度談《舌尖上的中國》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等的角度看話語標記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對等理論的角度分析政府文件的英譯.pdf
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對等論看京劇術語及劇名的英譯
- 從功能對等角度對《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度試譯趙本山小品中的歇后語.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
評論
0/150
提交評論