從功能對(duì)等的角度看話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,頻繁出現(xiàn)于文學(xué)作品、戲劇、影視和日常對(duì)話中,最近幾十年得到了蓬勃發(fā)展。話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)具有“句法上的可選擇性,交際中的不可或缺性”、“不表達(dá)真值語(yǔ)義關(guān)系,但對(duì)組織語(yǔ)篇和話語(yǔ)理解有較大影響”、“具有多功能性,而其具體功能都是基于語(yǔ)境限定的”等特征,使其成為話語(yǔ)翻譯中最難課題之一。本文在總結(jié)以往研究的基礎(chǔ)上嘗試從功能對(duì)等的角度論述話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯。
   學(xué)者們對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究思路、研究視角各不相同,對(duì)于

2、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義、分類(lèi)、功能等很難達(dá)成統(tǒng)一的看法,但其一些基本特征卻是無(wú)可爭(zhēng)議的。到目前為止,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的研究主線是其功能。不同語(yǔ)言間話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯也只能從功能著手。本文認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記的功能主要是三個(gè)方面的:主觀功能—反映說(shuō)話者思維組織過(guò)程及個(gè)人話語(yǔ)喜好;交互功能—致力于話語(yǔ)過(guò)程中的交流互動(dòng);文本功能—作用于話語(yǔ)的自身連貫。Eugene A.Nida的功能對(duì)等翻譯理論強(qiáng)調(diào)最切近的自然對(duì)等,突出讀者反應(yīng),并指出任何翻譯的主要目的都是為了達(dá)

3、成等效。Nida從譯語(yǔ)接受者的角度看待翻譯,認(rèn)為譯文信息對(duì)譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生的總體影響才是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。這避開(kāi)了語(yǔ)義比較和對(duì)等,為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯提供了較佳的理論框架。
   從功能對(duì)等的角度翻譯話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)須遵循三條基本原則,既功能優(yōu)先語(yǔ)義和形式原則,譯文讀者易懂原則,翻譯自然原則。但這些原則并非必須執(zhí)行的指令,而只是為話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯提供指南。模仿、增譯、減譯和轉(zhuǎn)換是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯常用的四種方法。因?yàn)樵捳Z(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的功能是由語(yǔ)境限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論