從語用功能對等看話語標記語的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、話語標記語在日常交際中被廣泛使用,它們已經引起越來越多學者的關注。在西方國家,對話語標記的研究主要有三種方法:以Schiffrin為代表的連貫法、以Fraser為代表的句法一語用角度,以及以Blakemore為代表的關聯(lián)法。目前,對漢語標記語的研究遠遠落后于對許多其它語言話語標記語的研究,但何自然和冉永平對漢語話語標記語的研究做出了較大的貢獻。
   盡管對英語話語標記語的研究如火如荼,但是對話語標記語的翻譯卻沒有得到足夠的關注

2、。本文在對英漢話語標記語從語用功能角度進行分類和對比分析,并在分析了一些英語話語標記語的翻譯實例后,用Eugene Nida的動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)理論為指導,以實現動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)為翻譯目標,從語用功能對等的角度探討了英語話語標記語的漢譯,得出漢譯話語標記語的以下翻譯原則:(1)話語標記語的翻譯,應以實現語用功能對等為基本目標;(2)話語標記語的具體語用功能需要結合上下文判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論