從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國與國之間經(jīng)濟、文化交流的不斷發(fā)展,作為了解、欣賞西方文化的一個重要途徑,已有為數(shù)不少的優(yōu)秀英文歌曲在中國廣為流傳,但迄今為止有關歌曲翻譯理論的研究論著仍不多見。本文旨在從功能對等理論角度對英文歌曲的漢譯做進一步研究。 奈達從語言功能角度提出的“功能對等”翻譯原則,把翻譯和語言功能結合起來。他指出,由于語言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文全面嚴格對等,而只能是功能上的對等。正如黃振定(1998:143)所指出的那樣:“

2、‘全面嚴格對等’即使做得到,也決不能苛求于詞語句式的外在對應,而多半只能著眼于總體的內(nèi)容和形式風格的嚴格對等?!辈煌Z言的表達形式雖然不同,但卻具有同等表達力,都有彼此相同或相似的語言功能,諸如表達、認知、信息、祈使、審美功能等,如果這些方面的翻譯基本一致,即就達到翻譯中的“功能對等”。翻譯中的所謂功能對等是指譯文接受者對譯文的感受應如同原文接受者對原文的感受一樣,這樣的翻譯并不局限于兩種語言文字上的一一對應,而是強調(diào)譯文的整體效果和兩

3、種信息的動態(tài)關系的對等。它既包括對兩種語言信息功能的理解,也包括對表達功能、移情功能、美學功能以及其他功能的理解和欣賞。將其運用到歌曲的翻譯中是尤為合適的。歌曲作為一種特殊的文學體裁,它有其自身的特點,音樂性是歌曲的本質(zhì)屬性。歌曲本身所蘊涵的思想、情感及美學效果是傳遞信息,打動受眾的重要手段。正因于此,歌曲翻譯不同于純文學翻譯,它富于藝術性,譯者除準確傳遞原文的信息之外還應考慮到其美學效果的再現(xiàn)。逐字翻譯或機械地形式對應很難達到這一目的

4、。譯者只有深刻領會原作,掌握其內(nèi)涵的意蘊,才能在翻譯中字斟句酌,再現(xiàn)原作的神韻和藝術效果,使受眾如同直接演唱和欣賞原作那樣被打動,同樣得到美的享受。其翻譯目的應是使譯文達到與原文最接近的理解、演唱和欣賞效果。 本文的創(chuàng)新之處在于:一方面,本研究是從理論的角度進行的,本著“以理論指導實踐的原則”來考察英文歌曲的漢譯,提出自己的觀點;另一方面,其中引證的實例都是作者親自從幾百首在國內(nèi)廣為流傳的英文歌曲當中收集選取進行歸類評析,有的還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論