版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歌曲與人們的生活息息相關(guān),它傳遞很多文化信息,并且在文化交流中,特別是不同國(guó)家之間起著重要的作用。作為歌詞和旋律的一種結(jié)合,歌曲之所以如此重要,是因?yàn)楦柙~所體現(xiàn)的主題思想、文學(xué)性和音樂性對(duì)人們的情感、想法和社會(huì)活動(dòng)等都產(chǎn)生巨大的影響。這是作者將英文歌詞漢譯作為研究對(duì)象的首要原因。另外,雖然中國(guó)的翻譯已有兩千多年的歷史,但英文歌詞漢譯的歷史卻僅有一百年,而且歌詞翻譯實(shí)踐多于歌詞翻譯理論的研究或應(yīng)用研究。本文以此為突破點(diǎn),在功能翻譯理論框架
2、下,采用定性分析的研究方法進(jìn)行英文歌詞漢譯的語(yǔ)料分析,探索英文歌詞漢譯的策略和原則,豐富歌詞翻譯理論的研究,并證明功能翻譯理論對(duì)英文歌詞漢譯的強(qiáng)大解釋力。
功能翻譯理論于19世紀(jì)70年代發(fā)展于德國(guó)。發(fā)展至今,以下功能翻譯理論和研究方法,即人們通常所指的德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派中的理論和方法,具有里程碑意義??ㄋ漳取べ囁固岢稣Z(yǔ)言具有“信息、表達(dá)、操作”三種功能,因此,在翻譯過程中,譯者首先考慮的是翻譯的功能而不是對(duì)等原則。賴斯的學(xué)
3、生費(fèi)米爾,進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的限制,提出了“目的論”,堅(jiān)持翻譯具有目的性,因此,譯者應(yīng)該遵循目的原則。曼塔里在目的論的基礎(chǔ)上做了更進(jìn)一步的研究,認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)人類具體目的的特殊的過程。諾德把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題,她不僅詳細(xì)的闡述了功能理論的核心,而且對(duì)目的、忠實(shí)、連貫性三個(gè)原則做了科學(xué)的分析。功能翻譯理論不再是在等值理論上對(duì)于直譯和意譯無休止的爭(zhēng)論,相反地,它強(qiáng)調(diào)從翻譯功能角度結(jié)合具體的翻譯原則和
4、翻譯策略來解決具體的翻譯問題,達(dá)到翻譯目的。這與本文的研究目的是一致的,說明此理論對(duì)于本研究具有指導(dǎo)作用。
本文共分為四章。第一章是本課題的研究概述,包括研究背景、研究意義、研究方法和結(jié)構(gòu)框架;第二章是英文歌詞漢譯的文獻(xiàn)綜述,包括英文歌詞漢譯發(fā)展史、英文歌詞漢譯實(shí)踐中的翻譯方法和國(guó)內(nèi)對(duì)英文歌詞漢譯的不同理論的研究綜述。第三章是本文的理論基礎(chǔ)—功能翻譯理論,包括對(duì)功能主義與功能翻譯理論關(guān)系的解釋、對(duì)功能翻譯理論的發(fā)展概述和主要的
5、翻譯原則闡述;第四章將功能翻譯理論應(yīng)用于英文歌詞漢譯,通過語(yǔ)料的定性分析和描寫,基于英漢歌詞特點(diǎn),力求發(fā)現(xiàn)英文歌詞漢譯的功能翻譯策略和原則。第五章是本文的結(jié)論,綜觀本文并指出本研究的研究結(jié)果、局限性和改進(jìn)方向。
研究結(jié)果指出:英文歌詞漢譯遵循目的性原則、忠誠(chéng)原則和連貫性原則;翻譯策略有:一,傳遞原文語(yǔ)言文化。二,用歌詞的押韻美來實(shí)現(xiàn)連貫性原則。三,使譯文讀者產(chǎn)生與原文同樣的響應(yīng)。研究結(jié)果證實(shí)了在功能翻譯理論視角下進(jìn)行英文歌詞漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貓 英文歌詞
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 論英文歌詞翻譯的基本要素.pdf
- 中文歌詞與英文歌詞的差異
- 英文歌詞漢譯中的情感傳遞和翻譯策略_14420.pdf
- california hotel中英文歌詞
- 冰雪奇緣中英文歌詞_09247
- 英文歌詞中人稱指示的移情研究.pdf
- 目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
- 從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 好聽的英文歌歌詞中文翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”_3285.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下化學(xué)文本中高頻動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論