版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、新中國成立以來,薛范是一直活躍在歌曲譯介研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,更是一位在理論與實踐研究兩方面均做出了突出貢獻的獨行者。他畢生致力于外語歌曲的翻譯和傳播,譯配了大量的外文歌曲。其歌曲翻譯作品不但展現(xiàn)了譯詞與原曲的和諧相配,讓中國聽眾能欣賞到原歌曲的美感而且還延長了原歌曲的藝術(shù)生命力。 雖然薛范為中外音樂及文化領(lǐng)域的交流和發(fā)展做出了卓越的貢獻,但他所從事的歌曲翻譯事業(yè)至今卻未引起人們足夠的重視。在2002年湖北教育出版社出版的《歌曲翻
2、譯探索與實踐》一書中,薛范指出“歌曲翻譯”從未被作為學科確立過,因為“從事這項工作的人,長期以來以散兵游勇的方式在歌曲翻譯的領(lǐng)域里各自為戰(zhàn)”(薛范2002:5),歌曲翻譯面臨著后繼無人的尷尬局面。至于薛范個人英文歌曲漢譯的翻譯理論與實踐的研究更是鮮有人涉及,因此本文試圖在這方面作嘗試性研究。 文章首先介紹薛范生平,概述其對歌曲翻譯領(lǐng)域的貢獻和影響,對前人關(guān)于薛范的研究進行了系統(tǒng)的梳理和歸納。然后,文章從理論和實踐兩方面對薛范的英
3、文歌曲漢譯作品展開綜合研究。在理論方面,論文在結(jié)合尤金·奈達的翻譯“動態(tài)對等”理論、錢鐘書的“化境”觀點以及傅雷的“神似”翻譯觀的基礎(chǔ)上,歸納總結(jié)出薛范英歌漢譯的三個主要觀點并闡明其翻譯理論對歌曲翻譯發(fā)展的影響。在實踐方面,文章力求通過對薛范歌曲翻譯中“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”這一實踐要點,用韻規(guī)則和節(jié)奏規(guī)則的實例分析來表現(xiàn)薛范英文歌曲漢譯中翻譯的藝術(shù)特點。文章試圖通過以上論述分析薛范英歌漢譯的翻譯實踐,系統(tǒng)總結(jié)其翻譯理論,肯定其在歌曲翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 從功能對等理論視角談英文歌曲的漢譯.pdf
- 從功能對等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 英文歌曲欣賞教案
- 英文歌曲比賽策劃
- 把英文歌曲帶進課堂
- 超級好聽的英文歌曲
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”_3285.pdf
- 100首經(jīng)典英文歌曲
- 2015好聽的英文歌曲推薦
- 100首搖滾經(jīng)典英文歌曲
- 世界上頂級英文歌曲
- 淺議用英文歌曲進行聽力訓練
- 以英文歌曲為主題的翻轉(zhuǎn)英語課堂實踐與探索
- 最適合學生唱的英文歌曲全集
- 適合婚禮儀式酒席播放的英文歌曲
- 英文歌曲對英語教學的積極作用
- 淺論巧用英文歌曲對英語學習的幫助作用
- 最適合兒童聽的10首英文歌曲
評論
0/150
提交評論