論英文歌詞翻譯的基本要素.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、盡管英文歌曲在中國(guó)廣受歡迎已久,但迄今為止有關(guān)歌詞翻譯的研究論著仍然甚少,尤其在大量英文歌曲涌入中國(guó),沖擊國(guó)人視聽(tīng)的今天,人們對(duì)于優(yōu)秀高雅而又通俗易懂的英文歌詞的中文譯文更是求知若渴。由此可見(jiàn),英文歌詞翻譯是一個(gè)較為前沿同時(shí)具有一定挑戰(zhàn)性的翻譯課題。對(duì)于英文歌詞的翻譯的探索和研究不僅有利于西方音樂(lè)在中國(guó)的傳播,而且有利于促進(jìn)中西音樂(lè)文化進(jìn)行更加廣泛和深入地交流。
  本文在繼承前輩對(duì)于英文歌詞翻譯的研究基礎(chǔ)之上,以德國(guó)譯界功能派翻

2、譯理論為指導(dǎo)進(jìn)一步討論英文歌詞翻譯的目的以及歌詞翻譯的原則和技巧等若干基本要素。首先,文章回顧了我國(guó)歌曲翻譯的歷史和研究現(xiàn)狀。其次,文章通過(guò)引入德國(guó)譯界功能派翻譯理論,論述英文歌詞翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)其交際性和音樂(lè)性的雙重功能,即“通俗易懂,傳情達(dá)意”。并且,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步詳細(xì)分析英文歌詞翻譯在理解和表達(dá)過(guò)程中應(yīng)該遵循的基本要素,尤其重點(diǎn)闡述的是鑒于英文歌詞翻譯與生俱來(lái)的特殊性——音樂(lè)性,歌詞翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確理解英文歌曲的歌詞文本的基礎(chǔ)上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論