2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論學(xué)派出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,它從新的視角審視翻譯活動,在宏觀上將翻譯視為人類行為活動,強(qiáng)調(diào)其目的性,而不是傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯理論所追求的簡單的“文本對等”。它從譯入語的視角重新對翻譯進(jìn)行詮釋,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的交際活動。
  新聞作為信息傳播的主要渠道,在增進(jìn)中日人民相互了解和經(jīng)濟(jì)合作等方面,發(fā)揮著重要的橋梁作用。因此,為有效實(shí)現(xiàn)中日兩國的友好交流與合作,新聞報(bào)道的翻譯是非常有

2、意義的工作。而人民網(wǎng)是中國新聞媒體中最早開設(shè)、影響力最大的的新聞網(wǎng)之一,也是日本民眾了解中國的重要信息平臺。
  論文從功能翻譯理論視角出發(fā),以2015年1月1日至2015年12月31日人民網(wǎng)日語版中“中國語教室”的216篇新聞報(bào)道的中日對譯作為基本語料,對新聞漢譯日進(jìn)行研究。首先對功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)、主要學(xué)說等進(jìn)行敘述并簡要評價(jià),其次對比中日新聞媒體特征并論述新聞翻譯中讀者、譯者及翻譯策略等方面功能翻譯理論的應(yīng)用。最后通過定

3、性和定量分析,從標(biāo)題和正文兩方面研究人民網(wǎng)新聞的翻譯,從而探討功能翻譯視角下的新聞漢譯日的可能性。經(jīng)過研究,筆者得出以下結(jié)論:
 ?。?)在新聞標(biāo)題的漢譯日過程中,譯者通常多用本地化翻譯策略。其中同化策略被最廣泛使用,有時(shí)還可能出現(xiàn)兩種策略的疊加(如加譯減譯混用)。
 ?。?)在專有名詞的漢譯日過程中,以中文為源語的專有名詞多用對譯等異國化翻譯方法,但有時(shí)需要輔以音譯、意譯等策略;而以其他外語為源語的專有名詞則需要使用外來語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論