

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、軟新聞是一種重要的新聞體裁,包含豐富的修辭特點(diǎn)和文化信息。軟新聞風(fēng)格獨(dú)特,不僅傳遞信息,而且能喚起讀者情感。顯然,軟新聞的翻譯頗為靈活,深入研究英語(yǔ)軟新聞漢譯具有十分重要的意義。
本文以彼得·紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),探討英語(yǔ)軟新聞的漢譯問(wèn)題。首先簡(jiǎn)單述評(píng)軟新聞翻譯的研究成果和紐馬克翻譯理論的研究現(xiàn)狀,從而指出進(jìn)一步研究英語(yǔ)軟新聞漢譯的必要性。接著,對(duì)紐馬克翻譯理論作了全面探討,聚焦于他提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,以及他的語(yǔ)篇
2、分類(lèi)理論。隨后,探究英語(yǔ)軟新聞的定義、分類(lèi)、特點(diǎn)和文本類(lèi)型,旨在幫助譯者搞好軟新聞翻譯工作。然后,結(jié)合豐富的實(shí)例,討論紐馬克文本類(lèi)型理論的可行性,論證語(yǔ)義翻譯和交際翻譯對(duì)于英語(yǔ)軟新聞翻譯的實(shí)用性,還提出并證實(shí)了三個(gè)翻譯原則:忠實(shí)性、可讀性、生動(dòng)性,這在軟新聞翻譯研究中是一個(gè)新的嘗試。最后,綜合分析了若干英語(yǔ)軟新聞?wù)Z篇的漢語(yǔ)譯文,以進(jìn)一步論證紐馬克翻譯理論對(duì)于軟新聞翻譯的切實(shí)可行性。
鑒于英語(yǔ)軟新聞的文本類(lèi)型特點(diǎn),在其翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話(huà)語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)科技新聞漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 彼得紐馬克語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 概念隱喻理論視角下英語(yǔ)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論