版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極大的推動(dòng)了政治、經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的交往成為其實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)條件,而新聞?wù)侨藗冋J(rèn)識(shí)世界、了解世界的主要途徑。在中西方文化相互學(xué)習(xí)、相互交融的過(guò)程中,作為信息傳播的載體,新聞受到很大的關(guān)注,而其中政治新聞在媒體中占有很大的比例,并起著舉足輕重的作用。政治新聞報(bào)道主要是為了進(jìn)行政治消息的傳播以及為大眾提供事實(shí)真相,主要表現(xiàn)為各國(guó)的政黨、社會(huì)團(tuán)體在處理國(guó)家事務(wù)和國(guó)際事務(wù)方面的方針、政策和活動(dòng)。因此政治新聞相對(duì)于
2、其它新聞是比較正式、敏感的,這就導(dǎo)致了政治新聞詞匯生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯思維較強(qiáng)。然而,由于中西方語(yǔ)言和文化的差異性較大,所以英語(yǔ)政治新聞的漢譯并非易事。這些差異所造成的困難,就使得許多譯文難以理解、產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象,從而令譯入語(yǔ)讀者無(wú)法接受,失去了信息傳遞的有效性和真實(shí)性。
中西傳統(tǒng)文化的不同決定了中西思維習(xí)慣的差異性。思維方式通常影響著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者只有充分理解了源語(yǔ)言的表達(dá)目的和意義,將其用
3、目的語(yǔ)的習(xí)慣接受方式呈現(xiàn)給大眾,才能高質(zhì)量的完成翻譯任務(wù)。這就需要譯者充分了解中西方的語(yǔ)言思維差異并熟練掌握對(duì)應(yīng)的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),從而使譯文更加順暢、完美。因此,在當(dāng)今文化的大交融、大繁榮時(shí)代,我們不僅要從語(yǔ)言的表象入手,還要去深入語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和形成的原因,才能減少文化沖突,實(shí)現(xiàn)真正意義上融合。
當(dāng)前政治新聞翻譯受到一定的關(guān)注,但是鮮有研究者用語(yǔ)言思維的視角對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文從語(yǔ)言思維的視角出發(fā),通過(guò)
4、對(duì)英語(yǔ)政治新聞特點(diǎn)和翻譯策略等進(jìn)行漢譯研究。全文分為六部分,包括緒論以及五個(gè)章節(jié)。在緒論部分,本文對(duì)研究背景、研究目的和意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了總體介紹。第一章,首先對(duì)本論文的文本,即政治新聞進(jìn)行了概述,隨后從政治新聞的文體特征和語(yǔ)域特征的角度出發(fā),對(duì)詞匯和句法層面進(jìn)行介紹;第二章,即為本文的理論框架,對(duì)語(yǔ)言思維的界定和特性做了概述,并將語(yǔ)言思維與翻譯結(jié)合起來(lái),另外從語(yǔ)言思維的貫通性、隱喻性、建構(gòu)性、邏輯性和抽象性五個(gè)方面分析語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯研究.pdf
- 功能視角下的英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)新聞漢譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的災(zāi)難新聞漢譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)科技新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語(yǔ)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)用視角下英語(yǔ)笑話和語(yǔ)言學(xué)思維研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)政治新聞?wù)Z篇中的名物化現(xiàn)象研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)政治新聞?wù)Z篇的人際意義對(duì)比研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語(yǔ)新聞漢譯——《紐約時(shí)報(bào)》中國(guó)新聞節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下英語(yǔ)政治新聞中的態(tài)度資源分析.pdf
- 目的論視角下英語(yǔ)政治演講漢譯的研究——以?shī)W巴馬的政治演講為例.pdf
- 當(dāng)代報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特色與漢譯策略探析.pdf
- 等效理論視角下的英語(yǔ)廣告漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論