語言思維視角下英語政治新聞的漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界經(jīng)濟的發(fā)展極大的推動了政治、經(jīng)濟全球化的進程,加強國與國之間的交往成為其實現(xiàn)的基礎條件,而新聞正是人們認識世界、了解世界的主要途徑。在中西方文化相互學習、相互交融的過程中,作為信息傳播的載體,新聞受到很大的關注,而其中政治新聞在媒體中占有很大的比例,并起著舉足輕重的作用。政治新聞報道主要是為了進行政治消息的傳播以及為大眾提供事實真相,主要表現(xiàn)為各國的政黨、社會團體在處理國家事務和國際事務方面的方針、政策和活動。因此政治新聞相對于

2、其它新聞是比較正式、敏感的,這就導致了政治新聞詞匯生動、簡潔,句式嚴謹、邏輯思維較強。然而,由于中西方語言和文化的差異性較大,所以英語政治新聞的漢譯并非易事。這些差異所造成的困難,就使得許多譯文難以理解、產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象,從而令譯入語讀者無法接受,失去了信息傳遞的有效性和真實性。
  中西傳統(tǒng)文化的不同決定了中西思維習慣的差異性。思維方式通常影響著語言結構。在進行兩種語言轉換的過程中,譯者只有充分理解了源語言的表達目的和意義,將其用

3、目的語的習慣接受方式呈現(xiàn)給大眾,才能高質(zhì)量的完成翻譯任務。這就需要譯者充分了解中西方的語言思維差異并熟練掌握對應的翻譯策略,在翻譯過程中選擇恰當?shù)脑~語,從而使譯文更加順暢、完美。因此,在當今文化的大交融、大繁榮時代,我們不僅要從語言的表象入手,還要去深入語言的結構和形成的原因,才能減少文化沖突,實現(xiàn)真正意義上融合。
  當前政治新聞翻譯受到一定的關注,但是鮮有研究者用語言思維的視角對其進行系統(tǒng)的研究。本文從語言思維的視角出發(fā),通過

4、對英語政治新聞特點和翻譯策略等進行漢譯研究。全文分為六部分,包括緒論以及五個章節(jié)。在緒論部分,本文對研究背景、研究目的和意義、研究方法和文章結構進行了總體介紹。第一章,首先對本論文的文本,即政治新聞進行了概述,隨后從政治新聞的文體特征和語域特征的角度出發(fā),對詞匯和句法層面進行介紹;第二章,即為本文的理論框架,對語言思維的界定和特性做了概述,并將語言思維與翻譯結合起來,另外從語言思維的貫通性、隱喻性、建構性、邏輯性和抽象性五個方面分析語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論