已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展,科技的進步,越來越多的人開始利用網(wǎng)絡或其他手段閱讀新聞,新聞的傳播能夠架起中日兩國之間的交流的橋梁,因此日語新聞的漢譯研究就變得非常有意義。而新聞標題作為一段新聞中的點睛之筆,它的翻譯也顯得尤為重要。本文通過對比日經(jīng)網(wǎng)和NHK及其中文頻道中同一則新聞的日語標題與中文標題。在目的論的視角下,借鑒藤濤文子的翻譯策略,研究在日語新聞標題漢譯的過程中使用了哪些方法,哪些部分會出現(xiàn)歸化和異化的差異。這些方法和差異是否有統(tǒng)一的標準。
2、
本文的研究結論是,由于日語新聞標題的多樣性,在翻譯時也應該采取多元化的策略,而并不是遵循一個統(tǒng)一的標準進行。各個范疇內的歸化異化傾向各有不同。
(1)從標題內容的角度研究,多采用異化的翻譯策略。
(2)從標題結構的角度研究,多采用歸化的翻譯策略。
(3)從標題詞匯的角度研究,采用歸化異化并用的翻譯策略。
本文的研究目的是探討日語新聞標題的漢譯策略,以便使得讀者能更好的從新聞標題中獲取信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的網(wǎng)絡新聞標題的翻譯研究.pdf
- 從目的論看硬新聞標題的漢譯英.pdf
- 淺談日語新聞標題的漢譯以NHK新聞標題為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的英語新聞標題漢譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的英語新聞標題漢譯策略研究.pdf
- 目的論在經(jīng)濟新聞標題英漢翻譯中的應用.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 模因論視角下的網(wǎng)絡新聞標題研究.pdf
- 目的論視角下的科技英語漢譯研究.pdf
- 目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf
- 目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討.pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項目報告.pdf
- 目的論視角下的國際商務合同漢譯.pdf
- 目的論視域下英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 目的論視角下的英語歌詞漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時報》中國新聞節(jié)譯報告.pdf
- 順應論視角下《中國日報》新聞標題的歷時研究.pdf
- 健康類新聞標題的漢譯策略.pdf
- 互文視角下的新聞標題翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論