目的論視角下日語新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會(huì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,越來越多的人開始利用網(wǎng)絡(luò)或其他手段閱讀新聞,新聞的傳播能夠架起中日兩國之間的交流的橋梁,因此日語新聞的漢譯研究就變得非常有意義。而新聞標(biāo)題作為一段新聞中的點(diǎn)睛之筆,它的翻譯也顯得尤為重要。本文通過對(duì)比日經(jīng)網(wǎng)和NHK及其中文頻道中同一則新聞的日語標(biāo)題與中文標(biāo)題。在目的論的視角下,借鑒藤濤文子的翻譯策略,研究在日語新聞標(biāo)題漢譯的過程中使用了哪些方法,哪些部分會(huì)出現(xiàn)歸化和異化的差異。這些方法和差異是否有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

2、
  本文的研究結(jié)論是,由于日語新聞標(biāo)題的多樣性,在翻譯時(shí)也應(yīng)該采取多元化的策略,而并不是遵循一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。各個(gè)范疇內(nèi)的歸化異化傾向各有不同。
  (1)從標(biāo)題內(nèi)容的角度研究,多采用異化的翻譯策略。
  (2)從標(biāo)題結(jié)構(gòu)的角度研究,多采用歸化的翻譯策略。
  (3)從標(biāo)題詞匯的角度研究,采用歸化異化并用的翻譯策略。
  本文的研究目的是探討日語新聞標(biāo)題的漢譯策略,以便使得讀者能更好的從新聞標(biāo)題中獲取信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論