版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、標(biāo)題是新聞一個(gè)不可分割的組成部分。一條好的標(biāo)題本身就是一則簡(jiǎn)短的新聞,一方面能給一篇新聞增添光彩,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,另一方面又能打動(dòng)讀者,吸引他們繼續(xù)往下看。硬新聞的標(biāo)題雖然不像軟新聞標(biāo)題那樣活潑動(dòng)人,但也同樣需要投讀者之喜好,吸引讀者的注意力。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)研究人員開(kāi)始從多種視角探討新聞標(biāo)題的翻譯,包括從語(yǔ)言與文化、功能對(duì)等、美學(xué)及跨文化等方面進(jìn)行研究,均取得了一定的成果。但硬新聞標(biāo)題翻譯的理論系統(tǒng)性不夠,尚待有質(zhì)的突破。
2、
本文試圖在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,擬從功能目的論的角度對(duì)硬新聞標(biāo)題的漢譯英進(jìn)行系統(tǒng)研究。本文在功能目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合近五年來(lái)在國(guó)際、國(guó)內(nèi)具有較大影響的報(bào)刊及相關(guān)書(shū)籍上出現(xiàn)的硬新聞標(biāo)題及其翻譯進(jìn)行分析,指出硬新聞標(biāo)題的翻譯是一種特殊的交際行為,必須根據(jù)譯入語(yǔ)文化的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,并根據(jù)翻譯目的調(diào)整翻譯策略。文章將采用對(duì)比、分析、歸納、分類及建立小型數(shù)據(jù)庫(kù)等方法進(jìn)行研究。
硬新聞標(biāo)題的選擇及翻譯要從其所能發(fā)揮的功效出發(fā),
3、其翻譯既要保留基本信息,又要力求吸引讀者目光。這也是目的論關(guān)照下硬新聞標(biāo)題翻譯的目標(biāo)之所在。能否實(shí)現(xiàn)這一目的取決于標(biāo)題功能的滿足。任何能達(dá)到吸引讀者這個(gè)目的的翻譯目標(biāo)都是是有效的、合理的,即“翻譯結(jié)果決定翻譯步驟”。這也是目的論的基本準(zhǔn)則。
對(duì)硬新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯的目的之一就是把信息內(nèi)容傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。首先,新聞標(biāo)題內(nèi)容應(yīng)該如實(shí)傳達(dá)給譯文讀者,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)保持一定的忠誠(chéng)度。其次,為了吸引譯文讀者的注意,譯者又必須根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 目的論視角下日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英_1751.pdf
- 從文本類型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從目的論看企業(yè)介紹類文本漢譯英——關(guān)于《振華重工回眸與展望》的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 目的論在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 淺談日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論視角下的中國(guó)娛樂(lè)節(jié)目名稱漢譯英探析.pdf
- 德國(guó)功能目的論對(duì)外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論