

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、時(shí)政新聞作為新聞的一個(gè)重要組成部分在人們的生活中起著舉足輕重的作用,而且它還具有其特殊的特點(diǎn)。在改革開放的今天,將我國(guó)的時(shí)政新聞進(jìn)行英譯的主要目的就是向國(guó)外的受眾介紹中國(guó)的情況,促進(jìn)他們對(duì)中國(guó)的了解,增進(jìn)彼此的友誼。
然而由于中西方語(yǔ)言文化的不同和時(shí)政新聞的獨(dú)特特點(diǎn),時(shí)政新聞的翻譯也有別于其他文體。時(shí)政新聞,顧名思義,應(yīng)當(dāng)指時(shí)新、重要的關(guān)于時(shí)事政治的新聞。作為時(shí)政新聞的英譯文本,除了要忠實(shí)于原文,還要注意體現(xiàn)其在漢語(yǔ)新聞中的一
2、些語(yǔ)言特征,如:概念要準(zhǔn)確,關(guān)于一個(gè)國(guó)家或組織的重要方針政策和理論思想要精確,還有文章措詞的適度等等問題。然而中西方在文化、意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言各方面都存在著巨大的差異。這些差異都給時(shí)政新聞的翻譯工作帶來(lái)很大的困難。目前我國(guó)的時(shí)政新聞的英譯還存在著各種各樣的問題,難以達(dá)到應(yīng)有的效果。因此,時(shí)政新聞的翻譯急需有力的理論指導(dǎo)。
本文從德國(guó)功能翻譯理論的目的論的基本理論、幾大規(guī)則入手,意圖將德國(guó)功能理論和時(shí)政新聞翻譯相結(jié)合,為該理論在具體
3、的翻譯中的運(yùn)用提出建議。弗米爾提出的“目的論”主張翻譯首先是一種有目的的行動(dòng),而且文本的多樣性決定了翻譯的方法也有所不同。譯者在翻譯過程中應(yīng)從原文中選出有關(guān)信息,按照翻譯的目的進(jìn)行創(chuàng)造。因此,目的論是一個(gè)指導(dǎo)時(shí)政新聞翻譯的有效理論。
本篇論文共分五章。除第一章全文引言部分和第五章全文的結(jié)論部分外,本文從目的論角度,闡述了影響時(shí)政新聞?dòng)⒆g的語(yǔ)言和文化因素以及漢譯英的翻譯方法。在時(shí)政新聞的英譯過程中,譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)新聞的預(yù)期目的為原
4、則,在具體的環(huán)境和語(yǔ)境中,采用不同的翻譯方法,如直譯、改譯、刪譯、增譯、創(chuàng)譯等。當(dāng)原文與譯文在語(yǔ)言特征上恰好一致,且原文中含有極少的文化因素,不會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解困難的情況下,應(yīng)采用直譯策略。但大多數(shù)情況下,直譯不能使時(shí)政新聞的傳播功能在目的語(yǔ)所在文化中順利實(shí)現(xiàn),譯者需要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征、文化習(xí)慣等對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。如刪譯,就是指根據(jù)英語(yǔ)新聞?wù)Z言簡(jiǎn)潔概括的表達(dá)習(xí)慣,刪去漢語(yǔ)新聞中的冗余信息,保留最重要的信息;增譯,當(dāng)原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷_35863.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從翻譯目的論角度評(píng)析道德經(jīng)英譯的補(bǔ)償
- 從目的論視角看《參考消息》的新聞編譯.pdf
- 從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論