從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)改革開(kāi)放,加入WTO,中國(guó)旅游業(yè)取得了飛速的發(fā)展。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉行,將給我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)新的繁榮。頻繁的旅游活動(dòng)吸引著越來(lái)越多的國(guó)際游客,鼓勵(lì)來(lái)自不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),增加了中國(guó)與世界各國(guó)的交往。同時(shí),我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也給旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何提高旅游資料英譯的質(zhì)量,特別是文化特點(diǎn)突出的景點(diǎn)介紹的英譯更是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。因此,本文針對(duì)由譯文目的不明確引起的翻譯錯(cuò)誤,從功能主義目的論的角度對(duì)

2、景點(diǎn)介紹文本的英譯進(jìn)行嘗試性研究,旨在目的論指導(dǎo)下找到比較理想的翻譯策略、原則和方法,從而提高景點(diǎn)介紹英譯質(zhì)量。 建立在行為理論基礎(chǔ)上的功能目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)皆有目的,不同的翻譯策略應(yīng)由不同的翻譯目的和交際功能決定。該理論從翻譯目的出發(fā),注重翻譯文本的功能性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了原文分析的必要性,為各類(lèi)實(shí)用性文體的翻譯提供了很好的理論基礎(chǔ)。 本文采用定性研究的方法對(duì)景點(diǎn)介紹文本的英譯進(jìn)行研究。文章以功能目的論和文本類(lèi)型論為導(dǎo)向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論