版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對海外游客而言,旅游資料的英譯本是他們了解中國旅游資源及其文化的主要渠道,所以旅游資料翻譯在傳達(dá)景點(diǎn)信息,宣傳當(dāng)?shù)匚幕?,從而達(dá)到吸引海外游客的目的方面起了重要的作用。然而,由于語言和文化等背景的障礙,目前許多旅游資料的英譯本仍然存在著很多的問題,以致達(dá)不到旅游宣傳的目的。因此,對旅游資料英譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究就顯得非常緊迫。
本文擬用Jef Verschueren的順應(yīng)論來構(gòu)建旅游資料英譯研究的理論依據(jù)。順應(yīng)論從一個(gè)全新的視
2、角去理解和詮釋當(dāng)今的語言使用,它認(rèn)為,語言使用是一個(gè)受語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)因素與語言使用的外部因素的影響,在不同的意識程度下不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三種基本屬性,順應(yīng)性是語言使用的核心,其目的是為了取得交際的成功。旅游資料的英譯,由于同時(shí)涉及到漢語和英語兩種不同的語言,是一個(gè)語言使用的過程,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的意義轉(zhuǎn)換過程。譯者必須不斷進(jìn)行語言選擇來順應(yīng)目的語,才能滿足海外游客的
3、需求,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。
本文主要從語言結(jié)構(gòu)(語音、詞匯、句子、篇章和風(fēng)格)和交際語境(物理世界、社交世界和心智世界)這兩個(gè)大層面,也就是內(nèi)部語言層面和外部語言層面來探討臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)的旅游資料的漢英翻譯,試圖把旅游資料翻譯中所涉及的語言、認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素納入到一個(gè)統(tǒng)一而連貫的框架中進(jìn)行詳細(xì)研究。通過對大量實(shí)例在各個(gè)層面的對比分析和闡釋可以看出,在進(jìn)行旅游資料的漢英翻譯時(shí),譯者只有通過不斷做出各種選擇來順應(yīng)英語的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 黑龍江省旅游資料英譯研究——以旅游景點(diǎn)介紹為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 功能對等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論