版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟的進一步發(fā)展,旅游業(yè)已然成為我國經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的一部分,并在我國經(jīng)濟發(fā)展中占據(jù)了重要的地位。在現(xiàn)代社會中,中國的旅游景點,尤其是一些世界著名的旅游勝地,每年都迎來了成百萬的國外游客。外國游客對這些旅游勝地的理解很大程度上得依賴公示語的漢英翻譯。公示語的漢英翻譯的目的旨在給外國游客提供一次理解我國旅游景點的機會,但是事實上則是部分旅游景點的漢英公示語翻譯的質(zhì)量實在令人擔憂。因此,對江西旅游景點的漢英公示語翻譯進行研究勢在必行
2、。
國內(nèi)眾多譯者從不同方面對我國旅游景點中的漢英公示語進行了研究。然而對江西省的旅游景點的漢英公示語翻譯卻較少探討。針對這一現(xiàn)狀,本文以順應(yīng)論為理論框架,對江西旅游景點的漢英公示語翻譯進行了研究,以期提高漢英公示語的翻譯質(zhì)量。為研究江西省旅游景點漢英公示語翻譯中存在的問題,筆者搜集了大量的江西省著名旅游景點的公示語資料。采用了定性分析的方法,對其中的翻譯問題及錯誤進行分析,使其研究更具有現(xiàn)實意義。
本文由六部分構(gòu)成,
3、其中第一章節(jié)為全文的導(dǎo)入,第二章節(jié)對公示語進行了簡要闡述。第三章是本研究的理論框架部分,介紹了順應(yīng)論的三個核心觀念,討論了順應(yīng)論對翻譯的啟示,并理清了順應(yīng)論和公示語漢英翻譯之間的關(guān)系。第四章以順應(yīng)論為基礎(chǔ),對江西省旅游景點的漢英公示語翻譯進行了詳細的分析。作者在第四章中將江西省著名旅游景區(qū)的公示語漢英翻譯錯誤分為語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯誤和非語言語境順應(yīng)錯誤兩大類。第五章著重探討了順應(yīng)論在漢英公示語翻譯中的運用。最后一章總結(jié)了本文的一些主要發(fā)現(xiàn)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下公示語翻譯研究——以河北省4a級旅游景點公示語為例
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例.pdf
- 河南旅游景點公示語漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 九華山旅游景點公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 社會語言學(xué)視閾下旅游景點的公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點翻譯研究——以江西省文化景點為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例_13802.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的文化景點翻譯研究——以江西省文化景點為例_1256.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
評論
0/150
提交評論