版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游文本的翻譯會受到語言、文化、譯者自身等因素的影響,在翻譯時,需要譯者更多的關(guān)注原文與譯文之間信息功能和文體功能的對等,而不僅僅是形式的對等。此外,漢英旅游文本翻譯應(yīng)該以譯入語讀者的語言習(xí)慣為導(dǎo)向,抓住譯語文本的特點(diǎn),同時對內(nèi)容進(jìn)行增添、詞義引申、省略法、句子結(jié)構(gòu)的重組,有效地傳遞旅游文本中的信息,從而達(dá)到信息宣傳、旅游引導(dǎo)的功能。
近年來,隨著對外交流與合作的日益加深,省內(nèi)的旅游業(yè)也得到了長足發(fā)展,入境外國游客不斷增加??v
2、觀景區(qū)旅游文本的翻譯,尤其是5A景區(qū)的翻譯工作不斷完善。但是,還有很多景區(qū)的翻譯工作做得不夠好,出現(xiàn)了很多漏譯、誤譯現(xiàn)象,這對于規(guī)范省內(nèi)景點(diǎn)翻譯、傳播山西文化、提升我省形象、促進(jìn)中西交流造成了一定的阻礙。目前,國內(nèi)關(guān)于旅游翻譯的書籍有很多,也提出了一些理論和具體領(lǐng)域的翻譯策略。本論文總結(jié)了中英文旅游文本的特點(diǎn)和差異,介紹了山西省旅游文化,并對現(xiàn)有文本中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了原因分析,并提出了改后的譯文。作者以德國功能目的論為理論依據(jù),從跨文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點(diǎn)為例_13802.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對比研究.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 山西省紅色旅游景點(diǎn)
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論