文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,旅游業(yè)已經(jīng)成為中國最具活力且發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。然而,目前旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題。作為本翻譯項目的譯者,本人特選取了安陽旅游景點介紹作為原文本進(jìn)行了翻譯實踐以及旅游翻譯研究。在卡塔琳娜-賴斯和紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,本翻譯報告對所選文本從詞匯、句法、語篇三個層次進(jìn)行了全面系統(tǒng)的分析。同時,項目中所采用的翻譯策略與方法也在本報告中進(jìn)行了討論與概括,以便為進(jìn)一步的旅游文本翻譯研究提供一些有價值的參考。
  本

2、研究分為五個部分:第一部分,任務(wù)描述、過程描述、文本分析、案例分析與總結(jié)。任務(wù)描述又分兩個小節(jié):文本介紹與翻譯項目的意義。主要總結(jié)了所選翻譯文本的基本情況,如文本的來源、長度、內(nèi)容以及類型等。翻譯項目意義部分則進(jìn)一步闡明了該翻譯項目在現(xiàn)實與學(xué)術(shù)方面的價值。第二部分,從翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯中和翻譯后的譯文質(zhì)量檢驗等三個方面對翻譯過程作了詳細(xì)的描述。第三部分則從詞匯、句法和語篇三個方面等對所選文本的特征進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。在詞匯方面,文本中

3、包含有大量的中國文化詞語,例如建筑術(shù)語、舊官職名、榮譽(yù)稱號等等,同時還有數(shù)量眾多的四字詞和含疊詞的四字詞。中國文化詞承載著中國特有的文化,漢語旅游文本往往通過介紹旅游景點的著名建筑、歷史背景以及名人事跡等來突顯景點的文化底蘊(yùn)。四字詞是漢語特有的語言現(xiàn)象,具有言簡意賅、結(jié)構(gòu)緊湊、音節(jié)整齊、鏗鏘有力、賦予聲韻等特點(潘慶云,2004);漢語旅游文本中就常常用四字詞描繪景點以吸引游客。在句法方面,文本中有許多不間斷句子和對聯(lián),它們充分體現(xiàn)了漢

4、語的語言特色。由不間斷句子所構(gòu)成的文本通常都具有形散而意不散的特點,漢語旅游文本中就不乏不間斷句子。對聯(lián)則是漢語特有的文體,旅游景點文本常常引用著名的楹聯(lián)以提升其景點的知名度。在語篇方面,報告主要討論了語篇銜接與連貫的三種手段即照應(yīng)、詞匯復(fù)現(xiàn)以及主語的省略現(xiàn)象。第四部分即案例分析部分是本報告的核心部分。報告運用了文本類型理論,細(xì)描述和說明了本項目中所采取的翻譯策略與技巧。第五部分,總結(jié)了譯者在翻譯過程中的主要發(fā)現(xiàn)、心得體會以及自身的不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論