2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為政府機(jī)構(gòu)或非政府機(jī)構(gòu)與公眾之間重要的溝通橋梁,公示語在社會生活中的重要性越來越突出。而隨著中國跨文化交際的日益發(fā)展,將其翻譯成英文顯得尤為迫切??僧?dāng)我們分析目前公示語的英語譯文時,會發(fā)現(xiàn)諸如中式英文、逐字翻譯、忽視目標(biāo)語文化等諸多錯誤。這不僅阻礙了信息的準(zhǔn)確傳遞,給外國游客帶來不便,還會影響中國的對外形象。然而過去對公示語的英譯研究僅僅停留在個別的單詞、詞組、句子或者一些翻譯技巧上,并主要是根據(jù)作者自己的實踐經(jīng)驗,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)

2、。另外有部分學(xué)者引進(jìn)了德國功能派翻譯理論,并提出了一些翻譯策略和技巧。雖然他們在這方面做了初步的探討,但他們的研究只是停留在理解和解釋層面。事實上,作者考察過以往在各種學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的文章,幾乎找不到區(qū)分公示語文本類型,并將文本功能、語言特點和相應(yīng)的翻譯策略結(jié)合起來進(jìn)行研究的文章或?qū)V?。因?從上述方面著手,對公示語的漢英翻譯進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究顯得尤為必要。
   本文主要研究公示語的文本功能、語言特點和相應(yīng)的翻譯策略。翻譯研

3、究中的功能理論、尤其是萊思的文本類型學(xué)理論是本研究的理論基礎(chǔ)。本文的研究對象集中在旅游景點向游客提供旅游服務(wù)的公示語。作者通過實地考察以及從著書、文章和其他出版物等渠道一共收集了40條具有代表性的中英文公示語作為研究的語料庫,并從文本類型學(xué)的角度對上述語料進(jìn)行分析。
   研究發(fā)現(xiàn)信息功能和感染功能是旅游景點公示語最主要的功能。信息功能是感染功能的基礎(chǔ),感染功能得以實現(xiàn)必須依賴信息的準(zhǔn)確傳遞。而具有不同功能的公示語文本其語言特色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論