基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展使得跨文化交際活動日益深入,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展。漢語旅游文本的英譯本作為對外交流的主要媒介之一,是外國游客了解中國人文景觀和自然景觀的重要途徑。然而,目前中國旅游文本英譯中存在眾多問題,影響了中國文化對外的傳播和中西文化的交流,不利于中國對外旅游業(yè)的發(fā)展。以敦煌旅游文本為例,盡管它擁有豐富的旅游資源和世界獨一無二的洞窟文化,但其旅游文本的英譯本卻存在著大量問題,質量有待提高。
  本文試圖從英國著名翻譯理論家

2、PeterNewmark的文本類型理論出發(fā),對敦煌旅游文本的英譯本進行研究。首先,筆者在回顧了國內外對旅游文本及紐馬克翻譯理論的研究現(xiàn)狀之后,根據(jù)紐馬克按照文本功能的不同,對文本進行分類的方法,將敦煌旅游文本的英譯本分為三大類,即信息類文本、呼喚類文本和混合型文本(有信息型內容又有呼喚型內容)。在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)混合型文本大量存在于旅游文本中,因此將混合型文本歸為一類。然后,本文在紐馬克翻譯方法的指導下,分析了敦煌旅游文本的英譯本中

3、存在的不足。在此基礎上,筆者應用了平行文本比較模式作為輔助性手段,對比分析了中英文平行文本的文本特點,以期能夠結合紐馬克的翻譯方法,改善信息類、呼喚類和混合型敦煌旅游文本英譯中的各自不足。最后,筆者將紐馬克翻譯方法與平行文本比較模式結合起來,分析了造成敦煌旅游文本的英譯本中存在不足的原因并提出了相應的改進策略。
  研究結果表明:敦煌旅游文本的英譯本存在諸如機器翻譯、拼寫或語法錯誤和文化誤譯等不足。在分析的基礎上,筆者認為紐馬克文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論