

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本翻譯越來越受到翻譯界的重視。而對于何為好的譯文,翻譯者和學(xué)者們見仁見智;雖然諸多學(xué)者曾對此進行過專門研究,但引用的大部分是語言學(xué)理論,且研究僅停留在翻譯方法和技巧層面上,缺乏一定的系統(tǒng)性和整體性。此外,此類研究大多遵從譯文“忠實”和“等值”等傳統(tǒng)翻譯理念,對目的語讀者的期待視野等缺乏關(guān)注,譯文的可讀性和可接受性不夠理想,因此研究的重心應(yīng)轉(zhuǎn)向讀者層面。旅游文本翻譯以推介旅游,傳播中國歷史文化為目的,其翻
2、譯效果取決于目的語讀者的接受情況,這與接受美學(xué)的立論精神是一致的。接受美學(xué)理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用正式確立了讀者在翻譯活動中的主體性地位和能動性作用;它跳出了以往以文本為中心的翻譯思想,倡導(dǎo)以讀者為中心的翻譯理念。
本文從接受美學(xué)視角出發(fā),旨在提出譯文在保留中國特色文化的同時,必須實現(xiàn)與目的語讀者的視野融合,找到中西文化的最佳平衡點。同時,結(jié)合一些旅游文本翻譯的個案,說明譯者在翻譯中,必須以目的語讀者的可接受性為基礎(chǔ)來選擇不
3、同的翻譯策略:為了縮短目的語讀者與譯文的審美距離,譯者可采用減譯、類比、改寫等翻譯方法,使譯文與讀者的期待視野相融合;在處理一些文化負載詞語時,譯者則可采用增譯法,拓寬目的語讀者的期待視野,增強譯文的可讀性。通過對寧波旅游文本的英譯策略分析得出,翻譯雖是一個由譯者完成的過程,但是在一定程度上會受到目的語讀者文化傳統(tǒng)、社會背景、思維方式和審美情趣的影響。譯者應(yīng)充分考慮目的語讀者的接受能力,在譯文的可讀性與文化傳遞性之間達到平衡,以期得到理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實踐探討.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下漢語旅游文本修辭格英譯研究——以《品味浙江》第十三章為例.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
評論
0/150
提交評論